Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Частичные эквиваленты и относительные эквиваленты



2020-02-03 237 Обсуждений (0)
Частичные эквиваленты и относительные эквиваленты 0.00 из 5.00 0 оценок




В другую группу собранных примеров можно отнести русские и чешские фразеологизмы с одинаковой семантикой, но с несколько отличными компонентами. Такие фразеологизмы составляют примерно 20% от всех собранных примеров. В качестве примера можно привести русский фразеологизм притянуто за уши, в котором в чешском языке уши заменяются на волосы. Семантика этих фразеологизмов полностью совпадает. В обоих языках они имеют значение использовать что-либо с натяжкой, без достаточных оснований и употребляются в одном и том же стиле: являются просторечными, экспрессивными и неодобрительными.

Что касается происхождения фразеологизма, то здесь можно найти повод варьирования волос – ухо. Оба фразеологизма относятся, вероятно, к французскому источнику: tiré par les cheveux – тянуть за волосы (относится к законам древнего Рима - если какой-либо свидетель не являлся в суд для дачи показаний, то заинтересованная в его присутствии сторона имела право привести его за волосы/ухо). В той же форме, как в чешском, с существительным волосы, этот фразеологизм наблюдается и в немецком языке (ab den Haaren herbeigezogen).

Замена слова волос на слово ухо в русском возникла, вероятно, под влиянием французского фразеологизма se faire tirer l'oreille, у которого, однако, наблюдается другое значение (заставлять себя упрашивать, делать что-то медленно, нехотя). Фразеологизм se faire tirer l'oreille буквально значит заставлять дёргать себя за ухо. Случайное смещение двух французских фразеологизмов (se faire tirer l'oreille и tiré par les cheveux) могло стать поводом закрепления слова ухо вместо слова волосы в русском обороте.

· Китайская грамота = španělská vesnice (испанская деревня)

Фразеологизм, обозначающий что-либо непонятное, имеет в чешском языке совсем другую лексику, но он аналогично образован. Китайская грамота – на первый взгляд неразборчивое письмо. Испанская деревня в чешском обороте имеет интересную историю. Оборот происходит из немецкого выражения das böhmische Dorf (чешская деревня). Чешскую деревню испанской заменил Й. В. Гёте, который часто посещал Чехию, и использование для чехов такого обидного выражения казалось ему незаслуженным [Kovářová 1996: 103-104]. При образовании нового оборота Гёте имел в виду отношение людей в Европе того времени к испанским нравам и привычкам, которые наблюдались и у немецкого короля Карла V Габсбурга (по происхождению испанца). Интересными являются также переводы этого фразеологизма на другие языки: в Англии что-либо непонятное обозначается греческим (be all Greek to so), во Франции – китайским или еврейским (etre pour quelqu'un du chinois/de l'Hebreu) [Slovník české frazeologie a idiomatiky 1994: 255].

· Открыть душу = оtevřít někomu srdce/duši/ledví (открыть сердце / душу / почку)

Оба фразеологизмa имеют значение откровенно, искренне делиться с кем-л. своими заветными мыслями, чувствами, переживаниями, и отличаются лишь изменением в лексике. Это одно из многих фразеологических переосмыслений анимистического значения слова душа. Открывая другому человеку душу, говорящий оказывает ему высшее доверие, ибо душа исповедима лишь Богу. В чешском языке существительное душа варьируется сердцем, поводом чего может быть то, что в нашей среде верилось, что душа помещена в сердце. Однако выражение открыть кому-л. душу тоже используется. Интересным вариантом является замена сердца на почку (открыть кому-л. свою почку). Внутренности в чешском языке олицетворяют символ осторожности, бдительности и внимательности. В английском, французском и немецком языках фразеологизм употребляется с существительным сердце (pour out one's heart to sb, sein Herz ausschütten, ouvrir son coeur à qn).

· Разверзаются хляби небесные = roztrhlo se nebe (небо разорвалось)

otevřelo se nebe (небо открылось)

В чешском фразеологизме, обозначающем, как и русский фразеологизм, проливной дождь, совсем другая лексика (более простая), но источник, вероятно, совпадает. Выражение восходит к библейскому мифу о всемирном потопе. В чешском фразеологизме отсутствует слово хлябь, которое в русском используется лишь в этом обороте. Значение слова хлябь интерпретируется по-разному. Слово это теперь встречается только в составе указанного оборота и имеет, по видимому, значение бездна, пропасть, простор, глубина. Само выражение дословно означает открылись небесные просторы.

· Лететь в тартарары = propadnout se do země (сквозь землю провалиться)

Оборот в чешском языке опять более обобщенный, с другой лексикой, но аналогичным происхождением. Оба фразеологизма имеют значение неизвестно куда исчезнуть. Русский заимствован из греческого, Тартар = ад, темная бездна, в которую после смерти переселялись грешники. В Тартар Зевс сбросил восставших против него титанов, отсюда – провалиться в тартарары. Чешское выражение происходит от того, что в мифах, легендах и сказках всевозможные представители темных сил часто проваливаются сквозь землю.

· Гвоздь программы/сезона = zlatý hřeb programu/sezony (золотой гвоздь программы)

Это фразеологизмы целостно совпадающие, только в чешском добавлено слово золотой для усиления исключительности и значимости данного. Оборот является семантической калькой с франц. (clou de la saison) и происхождение оборота достаточно интересно. Оно связано с Эйфелевой башней (похожей на гвоздь), построенной кo Всемирной выставке 1889 г. в Париже и вызвавшей сенсацию.

· Купить кота в мешке = koupit zajíce v pytli (купить зайца в мешке)

Выражение со значением приобретать что-то неизвестное, непроверенное, не зная заранее ничего о качестве является одним из многих выражений, где варьирование лексики происходит заменой какого-либо животного. Выражение имеет литературное происхождение (средневековый анекдот о том, как мошенники старались продать кота в мешке вместо зайца). Оборот можно считать интернационализмом, т.к. наблюдаем его во многих славянских и неславянских языках. В Германии и Франции стараются, как в России, не купить кота в мешке (die Katze im Sack kaufen, acheter chat en poche), но интересно, что в Англии боятся купить в мешке свинью (buy a pig in a poke).

· Из третьих рук = z druhé ruky (из вторых рук)

Фразеологизм со значением получить что-то со сниженным качеством, можно свободно перевести с русского яз. на чешский, но надо уделять внимание тому, что у фраз. другая лексика. Оборот связан с торговлей. Проходя через руки перекупщиков, товары всегда дорожали, при этом снижалось их качество.

· Козел отпущения = obětní beránek (ягненок/овен отпущения)

Это выражение библейское: обряд возложения грехов всего народа на живого козла, который отсылался в пустыню. В чешском языке ягненок/баран/овен отпущения служил как жертва и сжигался за грех. Мы говорим так о человеке, на которого сваливают ответственность за ошибки, проступки (и он часто не виноват в них).

 



2020-02-03 237 Обсуждений (0)
Частичные эквиваленты и относительные эквиваленты 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Частичные эквиваленты и относительные эквиваленты

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (237)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.009 сек.)