Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Глава 1. OСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ



2020-02-03 344 Обсуждений (0)
Глава 1. OСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ 0.00 из 5.00 0 оценок




Активные процессы в современной русской и чешской фразеологии

на основе публицистических текстов

Содержание

 

Введение........................................................................................................................... 7

Глава 1. Основные понятия...................................................................................... 9

1.1 Что такое фразеологизм.......................................................................................... 9

1.2 Язык публицистики................................................................................................ 10

Глава 2 . Активные процессы в русской фразеологии в сопоставлении с чешской 12

2.1 Возрождение библеизмов........................................................................................ 12

2.2 Определение ситуации с заимствованными фразеологизмами.......................... 14

     2.2.1 Латинские цитатные фразеологизмы........................................................ 15

     2.2.2 Английские заимствования........................................................................ 17

     2.2.3 Французские заимствования...................................................................... 18

     2.2.4 Античные заимствования........................................................................... 19

2.3 Возникновение новых фразеологизмов................................................................. 19

     2.3.1 Возникновение новых выражений............................................................ 19

     2.3.2 Переосмысление старых выражений........................................................ 20

2.4 Языковая игра с фразеологизмами в публицистице............................................ 21

     2.4.1 Фразеологический каламбур...................................................................... 23

     2.4.2 Другие преобразования фразеологизмов.................................................. 25

              2.4.2.1 Замена компонентов фразеологизма............................................. 25

              2.4.2.2 Введение в состав фразеологической единицы дополнительного компонента (расширение состава фразеологизма).......................................... 26

              2.4.2.3 Включение фразеологически связанной части фразеологизма в непривычный контекст.......................................................................................... 26

              2.4.2.4 Косвенное использование фразеологизма................................... 27

              2.4.2.5 Создание лексически нового варианта по модели общенародного оборота .…........................................................................................................... 27

              2.4.2.6 Сочетание различного типа преобразований (совмещение)...... 27

     2.4.3 Слова, образованные на базе фразеологизмов......................................... 27

2.5 Стремление к разговорной речи и использованию жаргонизмов...................... 28

2.6 Стремление к ошибочности.................................................................................... 29

     2.6.1 Ошибки в исконно русских выражениях................................................. 30

     2.6.2 Ошибки в заимствованных цитатных фразеологизмах.......................... 31

     2.6.3 Неудачная переработка фразеологизмов................................................... 31

Глава 3 . Конкретные примеры ( не ) совпадений современных русских и чешских фразеологизмов.......................................................................................... 33

3.1 Полные эквиваленты.............................................................................................. .33

3.2 Частичные эквиваленты и относительные эквиваленты..................................... 34

3.3 Фразеологические аналоги...................................................................................... 37

3.4 Безэквивалентные фразеологизмы......................................................................... 38

3.5 Фразеологизмы с одинаковой формой, но разной семантикой.......................... 39

Заключения.................................................................................................................. 41

Приложени е.................................................................................................................. 45

Список использованной литературы.................................................................. 61


ВВЕДЕНИЕ

 

Тема нашей бакалаврской работы – активные процессы в современной русской и чешской фразеологии на основе публицистических текстов. В настoящей дипломной работе мы задавались целью определить функционирование фразеологии в современном русском языке (в сопоставлении с чешским), но не во всех областях языка, а только в текстах журналистов. В том числе мы изучали, какие типы фразеологизмов сегодня используются в печати и какие наоборот уже вышли из употребления. Значительную часть работы мы посвятили определению влияния иностранных языков на русскую и чешскую фразеологию. В нашем исследовании мы уделяли внимание не только различным влияниям на фразеологию русского и чешского языков, но также различным переработкам и переосмыслениям фразеологических оборотов (которые, как оказалось, являются сегодня очень модными). Внимание надо было сосредоточить также на просторечной лексике, которая в современной печати играет важную роль. В последней главе работы можно найти конкретные примеры русских и чешских фразеологизмов, часто употребляемых в современных СМИ, сравнение их формы, лексики, употребления и других аспектов.

Языковым материалом нашей работы являются преимущественно публикации в Интернете 2006-2008 года. Большинство анализированных фразеологических оборотов взяты из электронных изданий газет «Российская газета», «Аргументы и факты», «Независимая газета», «Время новостей», «Известия», «Коммерсант», «Культура», «Литературная газета», «Новая газета» и некоторых других. Перечитывая газетные тексты, мы составили список фразеологизмов, который стал основой наших статистических данных и некоторых других заключений (смотри список фразеологизмов в приложении). Но кроме того мы, конечно, опирались на факты и данные ученых. Больше всего мы работали с научными текстами журнала «Русская речь», где мы изучили почти все доступные статьи, касающиеся этой темы.

Как известно, фразеология – одно из самых красивых средств языка. Она существует во всех языках мира, даже в так называемых мертвых языках. Ученые нашли, например, фразеологизмы в языке эсперанто; и до сих пор пока не существуют данные о языке, в котором нет фразеологизмов.

Сегодня много говорится об упадке фразеологии, о том, что сейчас фразеологизмы уже не используются так часто, как это было раньше. Конечно, ведь мы живем в другую эпоху, все изменилось. Но это естественные тенденции, и так, наверное, должно быть. Использование фразеологизмов в наши дни, конечно, изменилось, но на самом деле они все еще используются. И не только используются, но при этом даже возникают новые. Так, в чешском и русском языке, кажется, проблема состоит в том, что многие молодые люди не знают значения большинства фразеологизмов. Итак надо заботиться о высоком уровне гуманитарного образования молодых людей, чтобы мы могли не только сказать, что наши журналисты прекрасно используют фразеологизмы, но, главным образом, что эти выражения нам полностью понятны. Ведь к чему же нам красивая, яркая статья, наполненная фразеологизмами, когда мы не понимаем в ней ни слова и о них можно только догадываться?

Язык современной публицистики в России можно рассматривать как язык общества, освободившегося от тоталитарной власти и связанной с ней цензурой и «несвободой слова». Возникают новые словосочетания, в том числе и фразеологизмы, многие обороты выходят из употребления, и некоторые приобретают новое значение. С одной стороны, публицистика нашего времени возвращается к забытым в советские времена библеизмам, свободно использует «капиталистическую лексику», и текст без языковой игры считается на сегодняшний день достаточно скучным. Но, с другой стороны, публицисты стали широко пользоваться сниженной, просторечной лексикой, «языком улицы» и жаргоном.


Глава 1. OСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ



2020-02-03 344 Обсуждений (0)
Глава 1. OСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Глава 1. OСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (344)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.007 сек.)