Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Ошибки в исконно русских выражениях



2020-02-03 253 Обсуждений (0)
Ошибки в исконно русских выражениях 0.00 из 5.00 0 оценок




       Э. Д. Головина в своей статье «Висит ли брань на воротах?» [Русская речь 5/2003: 61-63] отметила следующие разновидности коверканья русских фразеологизмов:

2.6.1.1 Искажение морфологической структуры фразеологизма (тихим «сапом» вм. тихой сапой, ни на «йот» вм. йоту, сбоку «припеку» вм. припека, никто на ребенка «рук» не поднимал вм. руки не поднимал и многие др.).

2.6.1.2 Искажение синтаксической структуры фразеологизма (не надо «тешить иллюзии» вм. тешиться иллюзиями, погреть руки «от торговли» вм. на торговле, «с семью пядями во лбу» вм. семи пядей, завоевать «с огнем и мечом» вм. огнем и мечом и др.)

2.6.1.3 Неправомерное расширение состава фразеологизма (поставить «окончательную» точку, он «сам» себе на уме, Рубикон перейден «до предела» и др.)

       2.6.1.4 Пропуск необходимого компонента (у меня сразу отлегло «от сердца», умеет найти язык с пассажирами «общий», вешал лапшу судебным органам «на уши» и др.)

       2.6.1.5 Замена компонента созвучными однокоренными словами – паронимами (кормили нас как на «отбой» вм. на убой, дружба «трескаестя» по швам вм. трещит, нельзя «отпускать» руки вм. опускать и др.)

       2.6.1.6 Замена компонента сходными по звучанию или по структуре неоднокоренными словами – парономазиями («мировые» язвы современности вм. моровые, привыкнуть «скрипя» зубы вм. скрепя, попал как кур «в ощин» вм. во щи, не от мира «всего» вм. сего, воленс-«неволенс» вм. воленс-ноленс, в физике я «ни гу -
- гу» вм. ни бум-бум
и др.)

       2.6.1.7 Замена компонента семантически сходными словами (играть «главную» скрипку вм. первую, птица «большого» полета вм. высокого, это «смертельный» грех вм. смертный, семи пядей «в голове» вм. во лбу и др.)

       2.6.1.8 Непонимание значения фразеологизма (Товар, плотно упакованный в «прокрустово ложе» законов купли-продажи, законов нивелирующих личность и упраздняющих творчество. Законов, по которым искусство – всего-навсего безропотная служка Его Величества Бизнеса… [Комс. пр., 11 февраля 1982 года]. Во-первых, «в ложе» ничего нельзя «упаковать», это ведь не оберточный материал. Во-вторых, совершенно непонятно, что означает «прокрустово ложе законов купли-
-продажи»: всякий предмет может быть товаром, если на него есть спрос, так при чем здесь прокрустово ложе? К нелепостям этого текста, кстати, относится и слово «служка», которое автор спутал со словом «служанка» [Рахманова 2006: 249].

 

Ошибки в заимствованных цитат ных фразеологизмах

       Понять причину появления ошибок в заимствованном фразеологизме несложно: автор может быть просто не очень знаком с источником. Однако, несмотря на это, ошибки такого типа оправдывать нельзя. Журналист часто использует цитатные фразеологизмы для того, чтобы придать своей статье научность и продемонстрировать свой ум. Но неудачное использование такого оборота, конечно, создает впечатление совершенно противоположное – и автор и статья становятся смешными и глупыми.

       Примером такого неудачного использования является уже прокоментированный случай с латинским цитатным фразеологическим оборотом femme fatale, судьба которого в газете «Известия» была печальной.

 

Неудачная переработка фразеологизмов

       Авторская обработка фразеологических оборотов, языковая игра, фразеологический каламбур и тому подобные приемы оживления публицистического текста являются, как уже говорилось, ярким и во многих случаях очень ловким средством привлечения внимания читателя. Однако, все это имеет свои правила и пределы.

       К сожалению, не исключением бывают случаи, когда журналисты эти правила не соблюдают, или даже пренебрегают. В учебнике «Современного русского языка» можно, например, найти такой случай нарушения приведенных выше правил:

       «Еще пример неудачной обработки, связанной с попыткой авторского переосмысления общенародного оборота: Да, немного найдется на земном шаре крупных городов, которые так зависят от судоходства, как Норильск… Прекратится движение судов, замрет порт – и в Норильске наступает "час пик", который длится несколько месяцев. Тысячи тонн продукции оседают на берегу [Веч. Лен. 1976. 13 янв.]. Выражение час пик означает время наивысшего напряжения, наибольшей загруженности в работе транспорта, предприятий и т.д. Газетный же контекст ясно говорит о том, что речь идет о мертвом сезоне, т.е. о периоде, часу пик прямо противоположном. И пусть слова час пик взяты в кавычки, из чего следует, что автор открыто признавался в нетрадиционности своего употребления, впечатление неуместности здесь выражения час пик все-таки остается» [Рахманова 2006: 246-247].


Глава 3. конкретные примеры (не)совпадений современных русских и чешских фразеологизмов

 

Помимо выделения особенностей чешской и русской фразеологии, мы поставили также перед собой задачу в этой работе сравнить некоторые тенденции совпадения и несовпадения русских и чешских фразеологизмов в современных публицистических текстах. Итак, рассмотрим конкретные примеры.

 

Полные эквиваленты

Согласно нашим исследованиям, собранные нами фразеологизмы в русском и чешском языках совпадают в 35% случаев. У этих 35% обнаружена одинаковая форма и структура, совпадают лексические единицы, источники, семантика и функционирование. Эти фразеологизмы можно свободно и без особых трудностей перевести из одного языка на другой. В качестве примера можно привести фразеологизм белая ворона (bílá vrána). У фразеологизмов одна и та же структура (прилагательное + существительное), одна и та же лексика, одинаковое значение (редкий, необычный по своим качествам человек) и употребление. Это интернационализм, происходит он из представления о животных-альбиносах как о чем-л. уникальном, резко выделяющемся. Пример можно найти уже у римского поэта Ювенала, который в своей 7-й сатире говорит о белой вороне. (Рок дает царства рабам, доставляет пленным триумфы. Впрочем, счастливец такой реже белой вороны бывает.) Это целостное совпадение в русском и чешском языках в других мировых языках не наблюдается, так как ворон часто варьируется с другими животными и, в результате, белый цвет часто варьируется с чёрным (ср.: анг.: black swanчёрный лебедь, франц.: loup blancбелый волк, лат.: rara avisредкая птица). Однако все такие фразеологизмы образованы аналогичным путём.

· Вызвать на ковер = pozvat na kobereček

Фразеологизм со значением вызвать подчиненного для выговора, разноса, в русском и чешском языках полностью совпадает. Совпадает структура (глагол + предлог + сущ; только в чешском языке существительное в уменьшительной форме), употребление в просторечной среде (ироническое, шутливое), семантика и происхождение. Этот новый фразеологизм является калькой с английского to be on the carpet, где из спортивной терминологии оно перешло в общеупотребительную лексику со значением быть на повестке дня, рассматриваться либо получить выговор от вышестоящих. В русском и чешском языках закрепилось лишь второе значение. Ни в немецкий, ни во французский язык эта калька не вошла.

· Вооружён до зубов = оzbrojen po zuby

Фразеологизм, обозначающий полностью или сверх меры вооруженного человека, в обоих рассматриваемых нами языках полностью совпадает. Заимствован он, вероятно, из фр. (armé jusqu'aux dents) или немецкого (bis an die Zähne bewaffnet) языка, где выражение употребляется со времен средневековья. Выражение, может быть, связано с сочетанием быть ученым до зубов и связано с древним анекдотом о том, как некий древнееврейский пророк, съев книгу, обрел совершенную ученость. Но есть и другая возможность: выражение возникло как метафора, поскольку зубы – самое естественное и всегда сподручное оружие. В той же форме наблюдаем фразеологизм и в английском: armed to the teeth.

· (Спеть) старую песню = (zpívat) starou písničku

Говорить что-л. всем известное, твердить одно и то же. Литературного происхождения, впервые встречается у греческого писателя Феофола. Из греческого перешло в лат. язык, из латинского в русский и чешский. Полностью совпадает с соответствующим фразеологизмом в других языках: англ: the same old song, немецкий: (immer) das alte gleiche Lied, французский: (c'est toujours) la ville chanson/la même chanson.

· Голубая кровь = modrá krev

Фраз., который говорит о человеке дворянского, аристократического происхождения (но часто с ироническим намеком), употребляется одинаково как в русском, так и в чешском языках. Совпадает и происхождение: калька с фр. (le sang bleu), в свою очередь - калька с испанского (la sangre azul). Первоначально так называли себя аристократические семьи испанской провинции Кастилия, гордившиеся тем, что их предки никогда не вступали в смешанные браки с маврами. У людей со светлым оттенком кожи вены имеют голубоватый цвет, чего не наблюдается у лиц со смуглой кожей.

 



2020-02-03 253 Обсуждений (0)
Ошибки в исконно русских выражениях 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Ошибки в исконно русских выражениях

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (253)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.009 сек.)