Р азверзаются хляби небесные
· В чешском фразеологизме совсем другая лексика (более простая), но источник, предположительно, совпадает (roztrhlo se nebe - небо разорвалось). · Выражение восходит к библейскому мифу о всемирном потопе. Значение слова хлябь интерпретируется по разному. Слово это теперь встречается только в составе указанного оборота и имеет, по-видимому, значение бездна, пропасть, простор, глубина. Само выражение дословно означает открылись небесные просторы. · О проливном дожде. · «Спектакль нарочито красив. Когда разверзаются хляби небесные, герои изящно подставляют под воды всемирного потопа большие стеклянные бокалы.» · http://www.izvestia.ru/culture/article3114093. 14. К ак две капли воды · Фразеологизм с совсем другой лексикой, но образованный аналогичным путём сравнения (jako vejce vejci - как две яйця). · Очень сильно похож. · «На сцене было в первую очередь дымно. Посредине торчала внушительная печка, которая как две капли воды походила на колокольню Ивана Великого, а рядом - поленница дров.» · Газета, 11 декабря 2007 года · http://www.smotr.ru/2007/2007_sovr_gore.htm#pk.
Г омерический смех (хохот) · Hurónský smích · Калька с фр. (rire homerique), описание смеха богов в поэмах Гомера «Илиада» и «Одиссея». · Неудержимый, громкий, раскатистый смех. · «Такой крепостной театр. Гостям до него дела нет, а Фамусов – вероятно, режиссер этого действа, переживает каждое слово, вызывая гомерический смех. Конечно, ничего такого у Грибоедова нет.» · НГ, 13 декабря 2007 года · http://www.smotr.ru/2007/2007_sovr_gore.htm#pk НГ, 13 декабря 2007 года.
Б ыл на вольных хлебах · Na volné noze – другая лексика. · «Работая в Подвале, я принял приглашение Олега Николаевича и пришел актером во МХАТ, хотя до этого долго был на вольных хлебах. Опять же по просьбе Ефремова стал ректором Школы-студии и руководил ею пятнадцать лет.» · Итоги, 30 декабря 2003 года http://www.smotr.ru/inter/inter_tabakov_itogi3012.htm.
Oстрие ножа · Na ostří nože – несколько другая лексика. · Выражение восходит к XVIII в. · Крайне неприятно, тягостно кому-л. что л. · «Трудно сказать... Наверное, поставить можно все что угодно. Вопрос - с какой целью? Какова сверхзадача? У меня были такие спектакли - на острие ножа, где была и матерщина. Но мне хотелось показать, что скрывается за нею...» · Литературная газета, 26 сентября 2007 года http://www.smotr.ru/2007/inter/2007_arz_lg260907.htm.
Г отов в огонь и воду (идти) · Фразеологизм с похожим происхождением и с похожей лексикой, но немного иной формой (skočit pro někoho/něco do ohně - готов для чего- то , кого-то пригнуть в огонь). · Связано с Божьим судом - древним обычаем проверять невиновность обвиняемого, бросая его в воду или заставляя держать руку в огне. · Готов идти на все, на любие испытания, не раздумывая. · «Короче говоря, кошмар, но было видно, актеры ради искусства готовы за Рощиным не то что в глину… В огонь и в воду.» · НГ, 17 марта 2008 года · http://www.smotr.ru/2007/2007_meyer_mist.htm#kom.
19. З аварить кашу (Вот кто заварил всю кашу!) · Похожий фразеологизм с похожим происхождением, но с изменениями в структуре и лексике (zavařit něco - заварить что-то – отсутствует слово каша). · Чешской пословице соответствует выражение Co sis nadrobil, to si i sněz). · Затевать, начинать сложное, хлопотливое или неприятное дело. · «Имена всех этих герценов, огаревых и белинских мы привыкли произносить в лучшем случае с подавленной зевотой, в худшем - с раздражением: Вот кто заварил всю кашу!» · Коммерсант, 9 октября 2007 года http://www.smotr.ru/2007/2007_meyer_mist.htm#kom.
П опасть в струю (быть в струе) · Другая лексика и происхождение (být v kurzu). · Выражение из речи сплавщиков леса или речников: бревнами, связанными в плоты, судами и лодками можно не управлять, если они попадают в струю течения. Тогда течение само несет их, не прибивая к берегу и не замедляя хода. · Ощитить дух времени, уловить настроения общества. · «Похоже, скоро такие спектакли, как «Бесприданница» Фоменко, авангардом называть будут, настолько они не в струе сегодня.» · Итоги, 14 января 2008 года · http://www.smotr.ru/2007/2007_fomenko_ostr.htm#pk. В) Фразеологические аналоги В зять быка за рога · Для чешских этот фраз. не понятен, надо перевести совсем другим фразеологизмом (например chytit za pravý konec). · Возможно, калька с франц. (prendre le taureau par les cornes). · Начинать действовать энергично, решительно и сразу с самого основного, главного. · «Привлекает…как быка за рога» · ЛЕДИ МАКБЕТ МЦЕНСКОГО УЕЗДА, Литературно издательский отдел Большого театра России, редактор/составител: Т. Белова, с. 19. В ыйти в тираж · На чешском такого фраз. нет. Надо перевести совсем другим фразеологизмом (dát do starého železa). · Тираж – от франц. tirage (вынимание билетов по жребию, разыгривание лотереи). Выражение связано с т. наз. тиражом погашения билетов государственных займов, когда вынутый номер теряет свое значение для последующих розыграшей, погашается. · Выйти из употребления, устареть. · «А особенно похожа она у тех актеров, кто давно уже вышел в тираж - по возрасту ли, состоянию здоровья или просто разминулся с современным мейнстримом, что театра, что шоу-бизнеса.» · http://www.kultura-portal.ru/tree_new/cultpaper/article.jsp?number=403&rubric_id=206.
Популярное: Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы... Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас... Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе... Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (199)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |