Фразеологизмы с одинаковой формой , но разной семантикой
Последняя нами выделенная группа является самой интересной. Это фразеологизмы с одной и той же формой, структурой и лексикой, но совсем другой семантикой. Таких выражений мы, конечно, нашли в текстах очень мало, всего 1%. Интересным примером этого раздела является фразеологизм манна небесная. В чешском языке существует достаточно известный фразеологизм с абсолютно одинаковой структурой – nebeská mana, только порядок слов у фразеологизмов обратный. Источник того и другого фразеологизма также совпадает: по библейскому рассказу, манна - пища, которую Бог каждое утро посылал Иудеям в пустыне, когда они шли в землю обетованную. Одинаков и стиль употребления обоих фразеологизмов – книжный. Однако дело в том, что семантика данных русского и чешского фразеологизмов не совпадает. Так, если на русском языке мы говорим о манне небесной, то имеем в виду что-то очень редкое, ценное. Если чего-то ждём как манны небесной, то ждём этого очень сильно, с большим нетерпением и часто ничего для этого не хотим сделать. На чешский язык это можно перевести похожим фразеологизмом (čekat, že něco samo spadne z nebe – ждать, когда желаемая вещь сама упадет с неба), вероятно, с одинаковым происхождением, но без словосочетания манна небесная, так как у него уже закреплено другое значение. Но если на чешском говорим о манне небесной, то имеем в виду что-то очень вкусное - очень вкусную еду. (Например: твой пирог – это манна небесная). Если в русской среде чего-то ждём, как манны небесной, это в большинстве случаев имеет неодобрительное значение. Но в чешском языке вкусный, как манна небесная, – имеет, конечно, очень одобрительную оценку. Этот фразеологизм достаточно распространен и в других языках мира (на английском имеется A manna from heaven, на немецком – himmlisches Manna и на французском – manne). Итак, переводя этот фразеологизм, либо с русского на чешский, либо с чешского на русский, надо иметь в виду, что совпадающая лексика и структура не всегда обозначают одинаковый фразеологизм с совпадающей семантикой. · Тараканы в голове = brouk v hlavě (жук в голове) Выражение тараканы в голове в русском языке, в отличии от чешского, окрашено отчасти другой семантикой. Этот фразеологизм русские люди употребляют в том случае, когда хотят описать человека странного, не лишённого оригинальности и с большими проблемами (иногда психологического характера). В чешском языке существует похожий по лексике оборот (жук в голове), но с несколько другим значением (постоянно думать о чем-то, часто неприятном). В XVI веке было распространено суеверие, что странное, капризное и непонятное поведение происходит от злого духа, который вселился в человека в форме жука/таракана/паука и других насекомых. Заключения
Наряду с очевидными изменениями в литературном языке, в русском и чешском языках наших дней обнаруживаются своеобразные «точки роста», свидетельствующие о начале более глубоких процессов, происходящих как в языке, так и в сфере национально-ментальных представлений обоих народов. В нашей работе мы показываем русский и чешский язык в его развитии, в движении. Мы попытались уловить в обоих рассматриваемых языках самые современные тенденции развития и новейшие изменения и сравнить их друг с другом, проанализировать их поведение в том или другом языке. Собранный нами языковой материал (фразеологические сращения, единствa, сочетания, а также выражения, крылатые словa и выражения, перифразы и др.) свидетельствует о том, что употребление устойчивых единиц в современном русском и чешском языках имеет ряд общих черт. К основным общим тенденциям мы отнесли следующие: А) Само использование в настоящее время в обоих языках фразеологических единиц как семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи, а воспроизводятся в ней в узуально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава [Телия 1997: 605], свидетельствует об определенной ментальной устойчивости обоих народов, а также о том, что процесс передачи знаний и трансляции структур знаний по-прежнему осуществляется из поколения в поколение и является непрерывным. Б) Вместе с тем, как мы заметили, в обоих языках неизменно идет процесс пополнения фразеологического состава новыми устойчивыми единицами, появление которых вызвано требованиями наименований новых реалий действительности. В) «Специалистами в сфере изучения активных процессов русского языка конца ХХ – начала ХХI веков давно замечено, что современный русский язык развивается в соответствии с двумя основными тенденциями. Первая из них, достаточно подробно описанная русистами, чаще всего именуется демократизацией и значительно реже – вульгаризацией и даже криминализацией, другая же, изученная менее детально, получила название интеллектуализации языка» [Лейчик 2003]. Анализ нашего языкового материала дает основания утверждать, что и для современного чешского языка также характерны обе эти тенденции. Наиболее ярко, безусловно, проявляет себя демократизация, нашедшая отражение а) в переоценке и смене коннотаций в сфере устойчивых единиц в области политики, б) в активном использовании устойчивых единиц религиозного характера, в) в снижении общей речевой культуры носителей языка, постоянно делающих ошибки не только орфографического, но и фактического характера, что обусловлено недостаточным знанием значений употребляемых фразеологизмов, незнанием иностранных языков и др. Г) Менее ощутимы тенденции к интеллектуализации современного русского и чешского языков, ведущие к усложнению дискурса, к возникновению и использованию на всех уровнях языка элементов, связанных с достижениями научно-технического и общественного прогресса в конце ХХ – начале ХХI века. Сюда мы отнесли, например, достаточно частое использование фразеологизмов античного происхождения в современных чешских текстах. Эта особенность дает основание взглянуть довольно оптимистично на современную действительность в том смысле, что в обеих странах в публичную жизнь в настоящее время входит все больше гуманитарно-образованных людей, знающих историю и мифологию. Надо, однако, напомнить, что в русских текстах мы таких выражений обнаружили намного меньше. Д) Сравнительно-сопоставительный анализ ряда фразеологизмов подтверждает общие славянские корни некоторых устойчивых единиц. Согласно нашим исследованиям, собранные фразеологизмы в русском и чешском языках совпадают в 35% случаев. Любопытна также история некоторых фразеологических единиц, которые имеют вариативные компоненты при совпадении значений в обоих языках. Такие фразеологизмы составляют примерно 20% от всего собранного материала. В третьей группе, включающей в себя 25% фразеологизмов, мы выделили единицы, которые можно перевести c одного языка на другой фразеологическим оборотом, но совсем другим. Наиболее интересными в сравнительно-сопоставительном плане являются фразеологизмы с национально- К замеченным нами различиям в функционировании фразеологических единиц в русском и чешском языках относятся следующие: А) В отличие от русского языка, в чешских средствах массовой информации очень часто встречаются латинские цитатные фразеологизмы. Б) Помимо использования латинских выражений, не менее распространенным является употребление в чешских публицистических текстах цитатных выражений французского происхождения. В) Наконец, вследствие того, что английский язык является в наши дни языком самым распространенным и фразеология многих языков (в том числе и славянских) не избегает его влияния, употребление английских выражений становится очень модным явлением. Интересно, что фразеологические обороты английского происхождения в современном русском языке не очень распространены.
Очевидно, что приведенные нами выше тезисы доказывают мысль о том, что язык, сознание, культура и этнос находятся в детерминационной зависимости и образуют единое этнолингвокультурное пространство, в котором каждый из четырех компонентов не может существовать без трех других. Язык и культура – формы сознания языковой личности, принадлежащей определенному этническому сообществу, где находит отражение национальный образ мира. Среди так называемых языковых маркеров национально-культурного сознания одно из ведущих мест занимают фразеологические единицы. Давно замечено, что фразеологический состав является наиболее специфической для любого языка частью лексикона, которая, постоянно пополняясь новыми единицами, отражает культурно-исторический опыт народа, а также особенности исторических законов развития данного языка [Телия 1990: 560]. В нашей дипломной работе не предложена только попытка первичного обобщения некоторых тенденций функционирования фразеологических единиц русского и чешского языков в средствах массовой информации начала ХХI века, но работа в то же время дает возможность для будущих исследований более глубоких социокультурных и ментальных процессов, связанных с языком, или непосредственно к определению различий русского и чешского менталитета сквозь призму языка. В этом случае думается, что предлагаемый нами материал является очень интересным и перспективным для дальнейших лингвистических исследований, которые могут быть связаны со сравнением приведенных нами тенденций во фразеологии чешского языка с фразеологическими тенденциями в языке русском и дадут возможность выйти на глубинные, тайные смыслы национальных языковых картин мира. Приложени е
В настоящем приложении мы приводим список фразеологизмов и крылатых выражений собраных в русских СМИ преимущественно в 2007-2008 гг. Данные выражения стали основой некоторых наших выводов и итоговых заключений. Большинство анализированных фразеологических оборотов взяты из электронных изданий газет «Российская газета», «Аргументы и факты», «Независимая газета», «Время новостей», «Известия», «Коммерсант», «Культура», «Литературная газета», «Новая газета» и некоторых других. А) Полные эквиваленты 1. Л ебединая песня · Labutí píseň · Фразеологизм литературного происхожденя (в трагедии Эсхила «Агамемнон»). Возник от древней повести о том, что лебедь поет только один раз в жизни - перед смертью, и эта песня прекрасна. В русском яз., вероятно, калька с греч. (kukneion asma) или лат. (cycnea vox). В чешском языке, по-видимому, аналогично. · Семантика совпадает: о чем-то последнем, обычно наиболее значительном. · «Лебединая песня мистера Бина» (заголовок) · http://kino.ukr.net/news/0/4102/.
2. Б елая ворона · Bílá vrána · Интернационализм, представление о животных-альбиносах как о чем-л. уникальном, резко выделяющемся. Тоже существует крылатая фраза римского поэта Ювенала о белой вороне. · Семантика совпадает: редкий, необычый по своим качествам человек. · «А я был под впечатлением того, как читал стихи Пастернак, и через это — как он смотрит на жизнь, как рождает свои стихи… Это и передал. Захава мне предсказал: «Вы будете белой вороной в спектакле». А Треплев и есть ведь белая ворона…» · http://taganka.theatre.ru/lubimov/10740/. 3. Спеть старую песню · Zpívat stále tu starou /stejnou písničku · Литературного происхождения, впервые встрeчается у греческого писателя Феофола. Из греческого перешло в лат. язык, а из латинского в русский и чешский. · Говорить что-л. всем известное, твердить одно и то же. · «Спеть старые песни о главном…» · http://www.smotr.ru/2007/2007_mht_krolik.htm#kom. 4. Нельзя дважды войти в одну и ту же реку (ступить второй раз в быстротекущую реку) · Nevstoupíš dvakrát do téže řeky · Афоризм Гераклита из Эфеса. · Невозможно абсолютно точное и полное повторение чего-л. · «Это выпадение из времени — вообще характерная черта состояния российских умов, упорно пытающихся ступить второй раз в быстротекущую реку.» · http://www.smotr.ru/2007/2007_mht_krolik.htm#kom. 5. В ызвать на ковер · Pozvat si na kobereček · Этот новый фразеологизм является калькой с английского to be on the carpet, где оно перешло из спортивной терминологии в общеупотребительную лексику со значением быть на повестке дня, рассматриваться либо получуть выговор от вышестоящих. В русском и чешском языках закрепилось лишь второе значение. · Вызвать подчиненного для выговора, разноса. · «Любого нефтного генерала секретарь горкома мог вызвать на ковер.» · АиФ. No 39 (1404) сентябрь 2007, с. 25. 6. В ооружён до зубов · Ozbrojen po zuby · Заимствовано из фр. или немецкого языка, где оно употребляется со времен средневековья. Выражение, может быть, связано с сочетанием быть ученым до зубов и связано с древним анекдотом о том, как некий древнееврейский пророк, съев книгу, обрел совершенную ученость. Но есть и другая возможность: выражение возникло как метафора, поскольку зубы - самое естественное и всегда сподручное оружие. · О полностью или сверх меры вооруженном человеке. · «…я увидел вооружённых до зубов охранников…» · http://www.lgz.ru/article/id=3205&top=26&ui=1204025669523&r=615. 7. Г олубая кровь · Modrá krev · Калька с фр. (le sang bleu), в свою очередь - калька с испанского (la sangre azul). Первоначально так называли себя аристократические семьи испанской провинции Кастилия, гордившиеся тем, что их предки никогда не вступали в смешанные браки с маврами. У людей со светлым оттенком кожи вены имеют голубоватый цвет, чего не наблюдается у лиц со смуглой кожей. · О человеке дворянского, аристократическочо происхождения. · «Ведь и сама она отнюдь не голубых кровей.» · Тotal DVD журнал о кино, двд и домашнем кинотеатре. Но 05(74) май 2007, · с. 21.
Популярное: Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе... Почему стероиды повышают давление?: Основных причин три... Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (233)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |