Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


В низ по матушке по В олге



2020-02-03 212 Обсуждений (0)
В низ по матушке по В олге 0.00 из 5.00 0 оценок




· Надо переводить нефразеологическим оборотом или калькой, делая дополнительные пометы для пояснения значения.

· Зачин старинной русской народной песни.

· Куда-нибудь подальше (отправлять что-, кого-л.).

· «Медленно и неповоротливо плывет этот спектакль, словно большая груженая баржа по матушке-Волге. Ему не нравится и не хочется быть баржей. Он мечтает стать легким прогулочным катером. Он пытается то и дело совершить изящный и быстрый маневр, но маневры для него опасны.»

· Известия, 9 января 2008 года http://www.smotr.ru/2007/2007_fomenko_ostr.htm#pk.

Дым отечества

· Так как фразеологизм обычно относится к России как родине говорящего, выражение следует переводить как кальку, делая дополнительные пометы для пояснения значения.

· Восходит к пословице Дым отечества нам сладок и приятен - из латинского Et fumus patriae dulcis (уже в «Одиссее» Гомера). В русском появляется в 70-е гг. XVIII в. (интерес к античности). Благодаря употреблению в комедии «Горе от ума» она получила широкую известность.

· Память, воспоминания о родине, чувство родины. Перифраза, обычно относится к России как к родине говорящего.

· «На верхушке устроились две вороны, внизу - дверца, из которой валит пар: печь в доме Фамусова напоминает колокольню Ивана Великого. К ней так и норовят прижаться герои, обнять, согреться, вдохнуть едкий дым отечества.»

· Коммерсант, 11 декабря 2007 года http://www.smotr.ru/2007/2007_sovr_gore.htm#pk.

М ильон кривляний (мильон терзаний)

· Так как выражение происходит из «Горе от ума», которое у нас известно не в такой степени, как в русской среде, то следует выражение переводить как кальку, делая дополнительные пометы для пояснения значения.

· Из комедии Грибоедова «Горе от ума» - слова Чацкого.

· О продолжительных волнениях, колебаниях или сомнениях; о продолжительных нравственных или душевных страданиях, переживаниях.

· «Игру Ивана Стебунова в роли Чацкого не охарактеризуешь иначе, как мильон кривляний.»

· Газета, 11 декабря 2007 года

· http://www.smotr.ru/2007/2007_sovr_gore.htm#pk.

З лую шутку сыграть

· Эта калька с фр. у нас неисвестна, надо перевести нефразеологическим оборотом.

· Калька с фр. Jouer un mauvais tour a qn.

· Зло подшутить, посмеяться над кем-л.

· «И все эти попытки, как правило, внушали уважение именно выстроенностью собственной трактовки. «Горе от ума» – какой-то досадный пшик в профессиональной биографии режиссера. Еще ни разу он не был так беспомощен и так претенциозен. Возможно, злую шутку сыграла элементарная нехватка времени.»

· Новые известия, 11 декабря 2007 года http://www.smotr.ru/2007/2007_sovr_gore.htm#pk.

М ы пахали

· Надо перевести нефразеологическим оборотом.

· Из басни И.И. Дмитриева "Муха" (перевод басни французского поэта П. Билье): Муха, сидевшая на рогах вола, возвращавшевося домой после целого дня работы, ответила на вопрос о том, что она делала: "Мы пахали".

· О тех, кто приписывает себе результаты чужого труда.

· «Предварительные итоги канонизируют человека, хотя бы и на короткое время. Я на это говорю: хрен вам! И, оглядываясь на прошедший год, не без удовольствия замечаю: "Ай да Табаков! Ай да сукин сын!" Иногда мне даже кажется, что за него, за Олег Палыча, двое пахали.»

· Итоги, 30 декабря 2003 года http://www.smotr.ru/inter/inter_tabakov_itogi3012.htm

В том ключе (в каком ключе)

· Надо перевести нефразеологическим оборотом.

· Образовано на базе музыкального термина ключ. Связь между фразеологическим и терминологическим значениями сейчас здесь настолько ослаблена, что можно константировать омонимичность фразеологизма и термина: семантическая двуплановость уже отсутствует.

· В соответствии с какими-л. идеями, методами, приемами.

· «Работа с актером там действительно есть, но, скорее, в том ключе, как это обычно бывает в Германии: делайте все так и только так, как я сказал, а ваша индивидуальность меня не интересует.»

· Культура, 22 марта 2007 года http://www.smotr.ru/2006/inter/2006_bertman_kul220307.htm.

Б ез пяти минут

· Надо перевести нефразеологическим оборотом.

· Собственно русское. От сочетания слов при обозначении времени.

· О человеке - он очень скоро будет кем-то.

· «Туминас тоже в советской школе учился, и про без пяти минут декабриста Чацкого в курсе, и про застойного крепостника Фамусова.»

· Итоги, 24 декабря 2007 года

· http://www.smotr.ru/2007/2007_sovr_gore.htm#pk.

Н а все лады (обсуждать, разбирать кого -то , что -то )

· Надо перевести нефразеологическим оборотом.

· Выражение отталкивается от слова лад - в обобщенном значении это способ, манера (сначала особенно пения).

· Всесторонне, всячески обсуждать, разбирать кого-л., что-л.

· «Разумеется, слово русский звучит со сцены постоянно, но склоняясь на все лады, обретая в устах разных персонажей несхожие значения, бликуя смысловыми оттенками, а не обращаясь в одноцветный ярлык.»

· Время новостей, 9 октября 2007 года http://www.smotr.ru/2007/2007_ramt_utopia.htm#pk.

В семье не без урода

· Перевести на чешский язык это выражение нельзя, так как данная басня Крылова у нас неизвестна.

· Цитата из басни Крылова «Слон на воеводстве».

· О человеке, выделяющемся своими недостатками из какой-л. группы, коллектива.

· «В стилистическом отношении никаких новшеств не предвидится: в этом всеядном театре, афиша которого, наверное, самая богатая в Москве (Киплинг, Сорокин, Эрдман, Чехов, Шекспир, Ионеско et cetera), идут спектакли-близнецы. Но, как говорят, в семье не без урода.»

· Газета, 12 сентября 2002 года

· http://www.smotr.ru/2002/2002_uz_ak2.htm.

Д) Фразеологизмы с одинаковой формой, но разной семантикой

М анна небесная

· На чешский язык надо перевести обычным словосочетанием: ждать спасения (čekat na spasení, na boží slitování) .

· Происхождение совпадает: по библейскому рассказу, манна - пища, которую Бог каждое утро посылал иудеям в пустыне, когда они шли в землю обетованную.

· Семантика несовпадает! На русском яз. так говорят о чем нибудь редком , ценном. Или ждать как манны небесной - очень силно ждать чего-то и ничего для этого не слелать. Но в чешском так говорят о очень вкусной еде (твой пирог - манна небесная). Выражения совпадают по форме и лексике, но не по семантике.

· «Если нет руки твердой, актеры (у меня опыт есть там и тут) все растащат. Их надо все время контролировать. Если ты не посмотришь месяц, два спектакль, ты его не узнаешь. Они начнут импровизации, они считают, что это театр вольный такой и манна небесная сыплется отовсюду. Это, извините, чушь собачья.»

· http://taganka.theatre.ru/lubimov/10740/.

 



2020-02-03 212 Обсуждений (0)
В низ по матушке по В олге 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: В низ по матушке по В олге

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (212)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)