Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Отчего могла появиться на могиле Энея чисто славянская надпись?



2020-03-19 257 Обсуждений (0)
Отчего могла появиться на могиле Энея чисто славянская надпись? 0.00 из 5.00 0 оценок




Я отвечаю на этот вопрос другим вопросом; кто были Трояне? Греками они едва ли могли

быть, потому что Греки разорили Трою (2). За Евреев их никто не сочтет, потому что они

поклонялись разным идолам, а Евреи следовали в то время уже истинному монотеизму; да

и летописи еврейские того времени, которые сохранились до нас, молчат об этой

продолжительной и знаменитой войне; чего бы, разумеется, Евреи не сделали, если бы это

событие относилось к их истории. Кто же были они? Ассирияне, Вавилоняне, Финикийцы,

Пеласги или Этруски? Кого хотите выбирайте! Я вам представлю славянские надписи на

камнях, принадлежащие всем этим древним народам, которые, как единовременные с

ними публичные доказательства заслуживают во всяком случае более вероятия, нежели

сведения, почерпнутые из путевых записок, чуждых и отдаленно живущих историков.

И так Эней был Славянин

Я утверждаю: не только что Эней был Славянин, но что и Греки называли его Славянином.

Carlus Stephanus говорит об этом имени: "Aeneas, ab ainew, quod est: laudo, aut ainoz

laudans". Laus в переводе на славянском значит слава; от этого Венцеслав = Venceslaus,

Станислав = Stanialaus, Болеслав = Boleslaus и проч. Славянину синоним Скиф (Scyth), от

польского szczycic, чешского ctiti, русского чтить, что также значит почитать, славить,

восхвалять.

 


Но, может быть, этот камень поставлен был над прахом какого -либо другого,

Позднейшего Энея?

Я уже заметил, что по наружным признакам этот камень относится к Троянскому

времени. Конечно, внук знаменитого героя, сын Сильвия, также назывался Энеем; но это

может оспаривать у камня его древности не более как на 100 лет. Напротив того я

приведу здесь два обстоятельства, неуклонно повелевающие приписать принадлежность

этого памятника старшему Энею, а не внуку его.

Во-первых. Призывать Эсменя, не имевшего у Римлян никакого значения, мог только

Эней старший, почитавший в нем своего прежнего отечественного бога кабиров.

Эней, внук, вероятно, уже принял всю народность Лациума, ибо там родились и жили его

отец Сильвий, мать и бабка, а потому он не оказал бы такого неуважения к местным

богам, призывая вместо их божество русское. Это мог сделать только Эней-троянец,

перенесший с собою из Трои родной культ - поклонение отечественным богам своим,

которых он привык почитать домашними пенатами. Кроме того, он один мог только знать,

что индийский Шива имел придаточное имя Вимы. Лациум и Рим никогда не заботились о

мифологии индусов.

Во-вторых. Другою причиною мы почитаем то, что в надписи сохранился чистый

славянский язык. Эней, внук, и даже отец его Сильвий, рожденные в Лациуме, должны

были говорить или чистым латинским, или латинским, смешанным более или менее с

славянским, смотря по числу Славян, смешавшихся с Латинами; славянский же язык

никак не мог так долго сохраниться в совершенной чистоте своей в Лациуме.

Я не могу ничего более сказать об этом превосходном и древнейшем памятнике Славян,

как только заметить, что пиитическое восклицание на третьей строке: "до долу земли

выезжаю", сохраняясь в устах народа, дало по прошествии многих столетий повод поэтам

изукрасить предание о его геройских подвигах и нисхождением в ад.

II

Огниво

(табл. II, №2)

Теодор Моммзен, из сочинения которого (unteritalisch Dialecte. Tab. VIII, № 1) я взял

рисунок этой мнимой бронзовой пластинки, находящейся теперь в музее Сантангело, в

Неаполе, делает на странице 169 опыт, краткой надписью этой поверить древнюю

географию. Лепсиус, как и некоторые другие, принял ее за поддельную. Но о подделке ее

вовсе не может быть и речи! Славянского гекзаметра в устаревших выражениях никто не

придумает в Италии, и тем менее, что в последнюю тысячу лет никому, кроме меня, не

приходило в голову толковать этрусские надписи приложением к ним русского языка как

ближайшего к коренному славянскому.

Что вещь эта не простая пластинка, а огниво, снабженное на одном конце дырочкой, дабы

можно было вешать его на стенку, в том нет нужды представлять какие-либо убеждения;

это очевидно, а самая надпись высказывает весьма наивно употребление его. Она

читается:

1. В оригинале: Вечереяс, губка натейс, а пораж каймас палану.

2. По-русски: Вечереет, губку натисни, а поражай коймы кремня.

3. По-польски: Wieczerzysie, hubke nacisnij, a poraz brzegi krzemienia.

4. По-чешски: Weceritse, hubku natisni, a porazi kraje kremenca.

5. По-иллирийски: Vecer je, trud pritisnij, a porazi ugli kremena.

6. На вендском: Wazor jo, grib naschissnj, a sras granne kschemena.

7. По-латыни: Vesperascit, boletum igniarium apprime et pelle in angulos pyritae.

8. По-французски: La nuit vient; rapproche у l'amadou, et frappe contre les coins du caillou.

9. По-немецки: Abend wirds, druck'an den Schwamm, und schlage die Kanten des Kiesels.

Дальнейшие пояснения будут излишними. Стоит только обратить внимание на название

кремня, соответствующее его свойству: палан, зажигальщик; одного корня с ним слова:

palanie, засвечать, zapalanie, зажигать, название которое из всех нынешних наречий

совершенно исчезло. Название краев кремня коймами также исчезло из всех наречий

кроме русского, но и в том употребляется это слово для другого назначения, о кремне же

говорят: края, brzegi, kraje, ugli, grane и пр. (3)

В этой надписи находятся также два монограмма:

а) Вторая буква сначала, формой похожая на латинский F, заменяющая славянский Ч,

имеет снизу маленький крючочек или прицепочку, отчего она отвечает также и за Е, и в

слове "Вечереяс" отвечает за ч и е.

 


b) Третья буква во второй строке - этрусское Р, похожее на латинское D, получила от

прицепочки еще и значение А в словах пораж.

Что последний круглый знак на самом конце огнива не есть буква, это уже заметил и

внимательный  Моммзен, ибо осский алфавит не имеет буквы О. Я еще замечу, что и

противоположный тому знак, на другом конце, подле диры, не есть буква. Но кто

непременно хочет счесть его за букву, то это может быть только Д, принадлежащее к

следующему за ним А, отчего смысл нисколько не изменяется, потому что в славянском да

и а однозначущи. Судя по форме букв, должно отнести эту надпись за 500 лет до

Рождества Христова (4).

К широко раскинувшемуся славянскому племени народов принадлежали и Геты, которых

считалось много племен, как Массагеты, Мирогеты, Тиссагеты, Тирагеты, Самогеты,

Фракогеты и пр. Может быть, русские Геты (Геты русские), занимавшие часть Италии в

доисторическом времени, были причиною обозначения племени своего Этрусками -

(Гет'русски). По древнейшим преданиям они сами называли себя Расы (Разы), т.е. Руссы;

ибо хотя Россия пишется через о, но выговаривается Рассия, потому что по славянским

правилам буква о без ударения на ней произносится как а, например, Москва, Россия

выговаривается Масква, Рассия. Разань или Рязань (прежде бывшее княжество),

вероятно, была первобытным местом жительства переселившихся в Италию Разов. Может

быть, что это переселение произошло за 2000 лет до Рождества Христова, под тем русским

предводителем, которого итальянские аналисты называют Разеном? Но яснее всех

этимологий говорят памятники Этрусков на славянском языке и возвысили мою догадку

до несомненности.

Этруский (умбрийско-осский) алфавит, всем довольно известный, вытерпел много перемен

в течение 2000 лет, т.е. с начала возникновения этих народов в истории до их

совершенного смешения с Латинами, их соседями. Вначале он заключал в себе меньшее

число букв, так что иная буква должна была заменять несколько звуков. Так, например, Б

отвечало также за п, в, ф, Т - за д, Ц - за к и г, как это было и в древнем северном рунном

алфавите. Древний алфавит, в котором буква с изображается в виде латинского М,

предоставил впоследствии это значение букв м, и вместо того изобразил обыкновенный с

как шипящий звук, в виде изогнувшейся змеи, выражая тем ее шипение. Самые

позднейшие памятники, предшествовавшие незадолго перед совершенным олатинением

этих Славян, имеют уже алфавит, более по тогдашнему требованию

усовершенствованный; но и оба языка мы находим уже столь смешанными между собой,

что чисто славянские слова склоняются на латинский лад и, наоборот, латинские

выражения являются в славянских изгибах. От слития этих двух языков произошел

итальянский (5).

III

Северно-славянская камея

(табл. II, №3)

Эта замечательная камея, вырезанная на магнитном камне, находится ныне в берлинском

королевском музее; прежде она была в кабинете Штоша. Изображение ее заимствовано

мной из историческо-филологических рассуждений берлинской королевской Академии

Наук, за 1830 год, табл. 5, ф. 6. Истолкованием находящейся на ней чисто славянской

надписи никто до меня не занимался.

В моем истолковании, которое я представил упомянутой Академии 28 июня 1847 года, я

ошибочно отнес древность этой камеи к 5-му или 6-му столетию. Позднейшие сличения с

подобными надписями убедили меня, что эта камея гораздо старее, и если она сделана

была не до Рождества Христова, то по крайней мере около того времени. Более древняя

форма букв А, О и Г дает мне полное право на такое утверждение. По встречающимся в

надписи божествам Гелы и Ифуны я должен почислить ее принадлежавшею северным

Славянам. Так как надпись заключает в себе несколько выражений, не находящихся в

непосредственной связи между собой, то я поместил их на моей таблице в шести

отдельных выражениях, означенных буквами a, b, с, d, e и f, и теперь перехожу к

истолкованию эмблемы и надписей.

Дева моровой язвы, по-русски чума, по-польски Marzanna (маржанна), по-чешски Моrеnа

(морена), изображенная нагим скелетом с горящим черепом и бичом в правой костлявой

руке, стоит на колеснице, в которую впряжена пара львов, управляя ими левой рукой.

Скелет, лежащий вдоль, на пути колесницы, означает ее смертоносный поезд. Скаковой

ход чумы останавливает северная богиня жизни и хранительница яблок возрождения

 


"Ифуна", называемая также "Идуною". Что эта третья фигура не скелет, это доказывается

не только невидимостью ребер, как общего характеристического признака скелетов, но и

находящаяся подле нее надпись "Ифуна" отстраняет всякое в том сомнение.

Чума изображена здесь на двухколесной вознице так точно, как Гануш изображает ее в

"славянском мифе" стран. 322, и как в литовских преданиях изображают ее с главою,

окруженною пламенем (см. Grimm. P. 1135). Здесь нужно еще заметить для пояснения

надписи, что во время чумы все люди держали свои двери назаперти, дабы избегнуть

заражения, а когда лютость чумы прекращалась, то жители, возвращаясь в свои

оставленные дома, входили в них в окно, а не в двери (см. Grimm's "Deutsche Mythologie" II

Aufl. Pag. 1138).

Призываемая на этой камее северо-славянская Гела есть строговозвышенная богиня

смерти Венедов и Сорбов, к которой как повелительнице подземного мира обращались с

мольбой о даровании блаженной кончины и которая, подобно Немезиде и польской Ние,

давала умершим примирительное оправдание; а потому ее не должно смешивать с

скандинавским ужасным адским чудовищем - Гелом (Неl).

Первые две строки сверху составляют начало первой надписи; за ними следует третья,

доколе она идет в прямом направлении, включительно до буквы л, а потом на четвертой

ее продолжение и заключение; эта надпись изображена отдельно на таблице под литерой

а; она составляет рифмованный триолет с однозвучием в первой строке. Первые две

строки суть трохеи, а последняя - ямбы.

1. В подлиннике: 5. По-иллирийски:

Ани дверри отверри; Niti vrati ne otviri;

Ей тене ехан неби; Ie tenja sjahala s'Neba;

Нехей ме Хела мти. Nu! mene Hela osvetit.

2. По-русски: 6. По-вендски:

Отнюдь дверей не отворяй; Daniz zura newotzyni;

Ея тень съехала с неба; Iej ssen hojesdzala s'Neba;

Пусть! меня Гела отмстит. Ano! me Hela pomsczi.

3. По-польски: 7. По-латыни:

Ani drzwi nie otwieraj; Neque portae aperi;

Iej cien zjechala z Nieba; Ejus umbra vecta est coelo;

Niechaj! mie Hela msci. Fiat! Hela me ulciscetur.

4. По-чешски: 8. По-немецки:

Ani dwere ne odewri; Oeffne die Thure nicht;

Ii stin sjechal z Neba; Ihr Schatten fuhr vom Himmel;

Niechi; mne Hela msti. Wohlan! mich rachet Hela.

Если отнимем в третьей строке после первого слова проектированный мной знак

восклицания, то смысл этой строки изменится и будет означать: Пускай за меня Гела

отомстит; по-польски: Niechaj mie Hela msci. (Moge mich Hela rachen. Hela me ulciscatur).

За этим следует краткая приписка, означенная на моей таблице буквой b, расположенная

позади чумы, отвесно.

1. В подлиннике: Бедами оводеiен.

2. По-русски: Бедами окружена.

3. По-польски: Biedami okrazona.

4. По-чешски: Bedami obehnata.

5. По-иллирийски: Bedami obastrita.

6. По-вендски: S'bedami naholnizu.

7. По-латыни: Miseriis circumdata.

 


8. По-немецки: Mit Elend umgeben.

За сим следует надпись под буквой с, находящаяся подле возницы и колес.

1. В подлиннике: Амфони теме ваявiя.

2. По-русски: С амвона этого объявляет.

3. По-польски: Z ambony tej wyjawia.

4. По-чешски: Z kazitelni te wyjewi.

5. По-иллирийски: S predikaonice te objavla.

6. По-вендски: Se pratkarni tej k'wesczi zyni.

7. По-латыни: De suggestu ea denunciat.

8. По-немецки: Von dieser Kanzel verlautbaret sie.

Надпись над лежащим трупом и под ним, означенная у меня буквой d, указывает на этого

мертвеца и есть продолжение предыдущей.

1. В подлиннике: 5. По-иллирийски:

- его мieнe иноме - njega Imanje innom

и все инне мiлоi его. i sve inne razkose njega.

2. По-русски: 6. По-вендски:

- Его имение иному - jogo moschnoscz hynym

и все иное милое его. a sche hyne lube jego.

3. По-польски: 7. По-латыни:

- jego mienie innym - bona ejus aliis

i wsze inne milostki jego. omnesque aliae laetitiae ejus.

4. По-чешски: 8. По-немецки:

- jeho Imeni jinym - sein Hab' und Gut Andern

i wse jine libustki jeho. und alle seine ubrigen Lebensfreuden.

За этим следует (буква е) на краю камня вышеупомянутое имя богини жизни, на левой

стороне ее изображения.

1. В подлиннике: Ето Iфунна.

2. По-русски: Это Ифунна.

3. По-польски: jestto Ithunna.

4. По-чешски: to jest Ithunna.

5. По-иллирийски: Eto Ithunna.

6. По-вендски: to jo Itunna.

7. По-латыни: En, Ithunna.

8. По-немецки: Diest ist Ithunna.

Прочее, с другой стороны богини, на ее груди и ногах, на таблице буквою f означенное,

говорит относительно покоящихся в песках, умерших чумой. Это выражение замысловато

и трогательно.

1. В подлиннике: Унi ураен песех немне тiхо.

2. По-русски: Они орают песок немо - тихо.

3. По-польски: Oni oraja piasek niemo - cicho.

4. По-чешски: Oni oraji pisek nemo - ticho.

5. По-иллирийски: Oni oraju pesak nemo - tiho.

6. По-вендски: Woni woraju pcsk nemo - schicho.

7. По-латыни: Arant mute silenterque arenam.

8. По-немецки: Sie ptlugen stumm und still den Sand.

При этом возглася мысль невольно обращается к Горациеву: "Pallida mors aequo pulsat

pede pauperum tabernas Regumque turres".

 


Об употреблении в этих надписях греческого алфавита нечего говорить, потому что

многие Славяне, а именно в России, Сербии и Молдавии, употребляют и по сие время эти

письмена, и мы имеем, кажется, полное право спросить: Славяне ли заимствовали у

Греков или последние у Славян эти письмена?

Необходимые звуки у и в, которых недостает в греческом алфавите, заменены в этой

надписи через ou; а также кое-где латинским простым v и двойным w. По северному

употреблению q отвечает здесь за д, т и q и бывает перечеркнута произвольно -

горизонтально или вертикально; в древнейших греческих надписях мы находим ее даже

крест перечеркнутою. Также о в ромбоидальной форме встречается здесь несколько раз с

точкою или черточкою в центре, что также очень часто встречается в самых древних

надписях, почему я и считал себя вправе приписать камее большую древность. Еще

помещено здесь перечеркнутое о, как монограмм за до или од, потому что помещение в

центре о точки или черточки дает ему вместе с тем и значение Q. Наконец, упомяну еще о

ф, который употреблен здесь вместо т, что в славянском нередко встречается, например

Теодор - Феодор; вообще русские ф и Q произносятся совершенно одинаково.

IV

Русский талисман

(табл. II, №4)

Я нахожу эту камею изображенною в Montfaucon Т. LXXXI. №1. Суеверие востока

приписывало влиянию и силе невидимых исполинских духов (подобных северным Азам)

все нечаянные явления в природе, как то: смерчи на море, вихрем поднятые пылевые

столпы в песчаных степях, ниспадение аэролитов, уродливости и разные несчастия, и

вооружалось против них талисманами, которым приписывались тайные силы. Подобные

амулетные камни против нападения невидимых исполинских духов встречаются нередко

в археологических сборниках или музеях и как Athanasius Kircher, так и Gorlaus

изобразили в своей Dactyliothek несколько таковых "истребителей гигантов

Gigantoraiothz".

Предстоящая нам камея из Монфокона принадлежит Руссам, как явствует из надписи,

сделанной на чистом русском языке. Если нельзя с достоверностью отнести эту камею к

временам дохристианским, то она все-таки, наверное, принадлежит первым векам

нашего летосчисления. Изображение оригинально. В мифологии мы встречаем людей с

змеиными, вместо ног, хвостами, а здесь наоборот: туловище с головой змеиное или

драконовое, но на человечьих ногах. Надпись чиста от всякой примеси и каждому

русскому совершенно понятна. Поэтому мне нечего выяснять ее, кроме одного замечания

о том, что поставленные в начале пятого слова две вертикальные черточки означают

старинную русскую букву к, которая, разумеется, всем нам знакома и еще на нашей

памяти начала выводиться из употребления, но и по сие время несовершенно утратилась.

Надпись читается так:

1. В подлиннике: Луце дерiте меiне в кiцiде, даву Обрымов.

2. По-русски: Лучше держите меня в кисе; давлю Обринов (6).

3. По-польски: Pilnie zachowajcie mie w kiesce, przemagam Olbrzymow.

4. По-чешски: Njelepe drzete me w pytliku, udawim Obruw.

5. По-вендски: Kraze warnujscho me we kapsy, sadawim Karliskow.

6. По-латыни: Sollicite asservate me in marsupio, supero Gigantes.

7. По-немецки: Sorgfaltig bewahrt mich im Beutel, ich wurge die Riesen.

V

Славяно-оскийская надпись

(табл. II, №5)

Предлежащий камень изображен Моммзеном в "Unteritalische Dialecte" pag., 177. Taf. 8 №

14, также у Лепсиуса и других. Его нашли в округе Капуи в 1723 году, но теперь он снова

затерялся. Моммзен справедливо полагает, что эта надпись старее аннибаловой войны и

разрушения капуанской общины. Предположение его, что камень с левой стороны не цел,

я не могу принять безусловно, ибо смысл надписи, кажется, нисколько не нарушен. Но

если когда-либо подтвердится, что камень не цел, тогда, конечно, и мое объяснение

должно будет понести ту же участь; - между тем я ее передаю так, как она есть,

восстановив на ней наперед некоторые буквы, стершиеся от времени.

 


1. В подлиннике:

Ека трiсiтiй мѐд Капова сакра роже,

Ера амiiй нази зiмас.

2. По-русски:

Какой трисытный мед Капува святая раждает;

Гера приятельница нашей земли.

3. По-польски:

Iak miod trzykroc sycony Kapowa swietna wydaje,

Tak tez naszej Cerera jest przyjaciolca krainy.

4. По-чешски:

Iaco trojsladky med Kapowa poswatna rodi,

Hera pritelkyne jest nase zemice.

5. По-иллирийски:

Iako troisladak med Kapowa sveta rodi,

Hera priateljica jest nasje zemlje.

6. По-латыни:

Ut vinum terdulce Capua sacra producit,

Itaque Hera nostrae est terrae amica.

7. По-немецки:

Gleichwie Most dreifach versusst erzeugt das heilige Kapwa,

Hera sich also bewahrt als Freundin unsers Gebiets.

Для объяснения этой хвалебной сентенции я замечу, что у древних Славян вино

называлось медом, как это явствует из нубийских надписей, которые будут мной

впоследствии представлены; позднее употребительное выражение "вино" заимствовано от

латинского "vinum".

Гера здесь не Юнона, но Церера, которая, по Павзанию, имела это придаточное имя.

Кампания, которой столица Капуа, соперничествовала с Римом, считалась за самую

плодороднейшую страну всего мира и потому получила название святой. Carolus

Stephanus говорит об Капуе: - romanae urbis, agri autem bonitae nulli terrarum post-

habendam, unde et divitem Capuam vocat, etc.

VI

Надгробный камень

(табл. II, №6)

Этот треугольный надгробный камень, заимствованный мною из Моммзенова упомянутого

сочинения (pag. 191 Tab. XXII, № 36), замечателен по ясности его красивой глубоко

врезанной надписи. По Моммзену, который сам его видел, он найден в Анзи, в

Базиликате, при скате холма и составляет частицу эдикули в роде капуанских надгробных

камней, которые вверху на треугольнике заключают надпись, а на главной плоскости,

между колонн, представляют фигуру умершего. Здесь еще видна верхняя часть курчавой

головы, принадлежавшей юноше или отроку по имени Алексею, как это явствует из самой

надписи. Может быть, этот памятник украшал могилу отрока Алексея, которого отравил

Алексей Муртилл?

Оба славянских гекзаметра классические, в них сделано даже уклонение от (hiatus)

столкновения гласных слитием таковых.

Строительница этого памятника Маммея Яна, сестра несчастного (может быть, Маммеяна

из времен Александра Севера), избрала для надписи греческий алфавит, совершенно

похожий на славянский, прибавив к нему только недостающее в греческом в, а омеге дала

значение как славянски акцентированному о, выговариваемому как у. Надпись читается

так:

1. В подлиннике:

Путi воло ieoм, - соровою мейнк' Апi-дiтѐм;

Каяся лейкей таком Ахер'iльо, как ейти себя.

Алессоту брату, Мамея Яна.

2. По-русски:

Опутай им волю, - суровая мука земли-детям;

Каяться в илу Ахерона им легче, чем владеть собой.

Алексею брату, Маммея Яна.

3. По-польски:

Petaj im wolnosc swawoli, snrowa jest meka smiertelnym;

 


Lekciej im kajac sie w jile Achronu, niz chuci powsciagac.

Aleksotu bratu, Mammeja Iana.

4. По-чешски:

Pautej jim samowolnost, - syrowa muka zeme synum;

Kati se w jile Achronu jim lehci nez sebe zwalciti.

Alexotu bratu, Mammeja Iana.

5. По-латыни:

Vincula arbitrio jace - dura terrigenae poena;

Levius illi Acheronte poenitere, quam se frenare.

Alexio fratri, Mammaea Iana.

6. По-французски:

Enchainer sa volonte - quel tourment pour la jeunesse!

Plutot elle se repantirait au limon de l'Acheron, que de vaincre elle-meme.

Au frere Alexis, Mammee Ieanne.

7. По-немецки:

Fessle die Willkuhr der Jugend, - welch grausame Marter dem Erdsohn!

Leichter viel wird ihm die Reu' in Acherons Schlamm als Entsagung.

Dem Bruder Alexis, Mammea Iana.

Эта прекрасная надпись так ясна, что нет никакой надобности еще толковать ее. Что

земля почиталась у Скифов божеством, под именем Апии, это мы знаем от древних

историков (Геродот, 4 кн., гл. 59), и это обстоятельство служит еще одним доказательством

более, что Скифы и Славяне составляли один и тот же народ; потому что здесь в чистой

славянской надписи сыны человеческие названы сынами земли: Апи-дети, в дательном:

Апи-дитѐм.

VII

Надпись

(табл. II, №7)

Эта маленькая надпись, у Моммзена упомянутая на стр. 57 и изображенная на таб. IV №

5, найдена в 1829 году между Нардо и Угенто, где находилась прежде древняя Ализза, при

вырывании фундаментов. Работники попали на подземелье, в которое вела лестница; на

стене против лестницы находилась надпись. Она относится к позднейшему периоду, где

уже направление письма идет от левой руки к правой. Первая буква, похожая на римский

F есть русский Ч, как уже это замечено было в № 2 приводимых здесь надписей.

Подземелье, при котором найдена эта надпись, было домашней молельней или кельей, в

которой жители этого дома совершали свои молитвы. Она читается:

1. В подлиннике: Чалла молданяся.

2. По-русски: Келья молитися.

3. По-польски: Cela modleniasie.

4. По-чешски: Cela modlitise.

5. По-латыни: Cella precationis.

6. По-немецки: Zelle zum Beten.

VIII

Надпись

(табл. II, №8)

И эта краткая надпись взята из сочинения Моммзена (pag. 59. Tab. IV, № 2). Ее нашли лет

за 12 в Рудже или Лече.

Когда Эней по разрушении Трои прибыл со своими спутниками в Италию, принес он, как

известно, с собой отечественных богов, спасенных от пламени. Поэтому мы находим на

древнейших итальянских или этрусских памятниках имена чуждых этой стране богов,

как, например, упомянутых выше Эзменя, Вима и Дима. Подобный случай встречается и

здесь.

В Трое поклонялись Аполлону под именем Иллоеса. Предлежащая маленькая надпись

говорит на славянском языке о посвящении этому божеству. Она читается:

1. В подлиннике: Ето дето Азi Iллояс.

2. По-русски: Это дано богу Илою.

3. По-польски: То dano Bogu Ilojezu.

4. По-латыни: Hoc divo Illoyesi.

 


5. По-французски: Cela est dedie au Dieu Illoes.

6. По-немецки: Dies ist gewidmet dem Gotte Illoes.

Древнейшее славянское выражение для означения бога было слово Аз, от которого,

вероятно, произошли и северные Азы. В подлиннике слово дето соответствует русскому

слову деть, девать.

IX

Надпись

(табл. II, №9)

Эту надпись, взятую также из Моммзена (Tab. XIII, № 12, pag. 315), по-настоящему не

должно причислять к славянским, и я принимаю ее в эти пределы только для того, чтобы

сделать послугу науке. Она находится на этрусской патере в музее Боргия и на

отечественном языке древнего Лациума содержит посвящение Гебе, подающей богам

Олимпа нектар. Ее должно читать назад, и Е произносить с придыханием: Hebe Latinae.

Замечательно здесь употребление эфиопского Б, чтобы выразить имя Гебы чистым звуком

бе,  что, впрочем, доказывает, что патера вышла из славянской мастерской; потому что

как этрусское, так и славянское б имеют звук, сродственный звуку в, и чаще

выговариваются как в, нежели как б. Подобная двузнаменательность встречается и при

еврейском бета, которому назначает твердый или жесткий выговор только поставленная

над ним точка. Это свойство перешло и в латинский алфавит; ибо мы находим на

римских монетах: BENERI, BOLCANO вместо: Veneri, Vulcano (7). Дабы отстранить

сомнение в том, как выговаривать имя Гебы, твердо или мягко, мастер патеры прибегнул

к нубийскому Б; обстоятельство, встречавшееся мне много раз в славянских надписях.

X и XI

Двухсторонняя славяно-гностическая камея

(табл. III, №10 и 11)

Ульрих Фридрих Копп в "De varia ratione Inscriptiones Interpretandi obscuras" 1827,

изобразил эту камею в политипаже на заглавном листе, нисколько не говоря о ее

содержании. Я передаю здесь надпись эту под двумя номерами, потому что у Коппа

ничего не сказано: две ли это различные камеи или одна, но двухсторонняя. Я называю

этот камень гностическим потому, что на нем помещено тройное имя бога; но при этом

полагаю, что надпись принадлежит весьма ранней эпохе, ибо на всей камее нет ни

малейшего признака того, чтобы делатель ее имел хотя отдаленное понятие о мистериях

христианства.

Первая сторона (№ 10), сверху несколько попорченная, изображает нагую нимфу

Менифею посреди между летящего к ней купидона и венерина голубя. Трехстрочная

надпись, изображенная древним славянским или, что здесь все равно, древним греческим

алфавитом, говорит:

1. В подлиннике: Стерела Купида ранит Менифеи.

2. По-русски: Стрела Купидона ранит Менифею.

3. По-польски: Strzala Kupidona rani Menifeje.

4. По-латыни: Sagitta Cupidinis vulnerat Menippen.

5. По-немецки: Der Pfeil Cupudo's verwundet die Menippe.

Вторая сторона (№ 11) представляет надпись из семи строк на русском языке, которая

читается так:

1. В подлиннике: Яо, Саваоф, Адоней. Ей! коли eгa лаится, идут в тартаройско тину.

2. По-русски: Иегова, Саваоф, Адонай. Ей! коль с Ним ссориться то идти в

тартарову тину.

3. По-польски: Iehowa, Sabaot, Adonej, Ey! jezli jego sie la je, ten zabrine w tartarowym

jile.

4. По-латыни: Iao, Sabaoth, Adonaj. Eja! ques illum maledicat, submergitur in limo

Tartari.

5. По-немецки: Jehowa, Zebaoth, Adonaj. Ei! wird er gelastert, versinkt man im

Schlamme des Tartarus.

Эта надпись так ясна, что весьма удивительно, отчего Копп и подобные знаменитые лица

так много ломали над этим голову! Всему причиною несчастная идея, что ключа для

непонятых надписей искали в еврейском, финикийском, греческом или латинском

 


языках. Мы бы гораздо далее подвинулись в истории, если б прежде избрали настоящий

путь к объяснению древних памятников.

XII

Мальчик с птицею

(табл. III, №12)

Эта уже более двух с половиной столетии известная бронзовая фигура, найденная в 1587

году, неоднократно была срисовываема и толкована, но до сих пор не объяснена. Я

передаю ее здесь по лучшему рисунку Фонтанини (pag. 146). У Демпстера она изображена

на табл. XLV, у Гори на табл. III, № 2. Последний полагает признать в этом невинном

славянском мальчике бога Тагеса! На подобные ложные пути попадали уже многие

высокопрославленные исследователи.

 

Маленький приятный мальчик поймал голубку и с чистым детским чувством сожаления,

явствующим из лица его, хочет пустить на волю эту, Венере посвященную птицу, полагая,

что оставленный ею голубок дожидается своей милой. Надпись, помещенная на ноге

мальчика (мной особо поставленная сбоку фигуры), читается так:

1. В подлиннике: Воле дае; може что за ни милек чает.

2. По-русски: Волю даю; может быть, что ее милый ожидает (чает).

3. По-польски: Wolnosc oddaje; bydz moze, ze za nia tesknie kochanek.

4. По-чешски: Zwule daju; muze, со za ni dozda milanek.

5. По-иллирийски: Slobodu dajem; mozebiti, sto za njoj mil pricekiva.

6. По-латыни: Liberabo, fortasse eam amatus exspectat.

7. По-немецки: Frei lass' ich; es konnte ja sein, dass ihrer harrt der Geliebte.

XIII

Славяно-финикийская надпись

(табл. III, №13)

Между публикованных в Париже в 1847 году финикийских надписях А.К. Юдас'а,

которые почти все славянские, находится на табл. 28 представленная здесь надпись,

найденная лет 17 тому назад в Сардинии. Вероятно, она принадлежала к изображению

Приапа, что показывает ее содержание. Финикийские буквы этой надписи принадлежат к

древнейшим формам и могут, кажется, отнесены быть за 1000 лет до Рождества

Христова. Заключительная буква, читая от правой руки к левой, есть монограмм, где к

славянской букве Щ прицеплена сзади буква Р, дабы произвесть тем выражение: рощ.

Деление слов означено в оригинале весьма верно маленькими промежутками и

свидетельствует тем верность моего толкования. Я еще замечу, что три финикийские

буквы б, д и р, хотя и сходны между собой, однако же тем различаются, что у д черешок

несколько короче, нежели у р; у б черешок имеет легкий загиб. Надпись читается так:

1. В подлиннике: Дате ема серебру бы чадорощ.

2. По-русски: Дайте ему серебра, чтоб быть чадородными.

3. По-польски: Dajcie jemu srebra by dzieci plodzic.

4. По-чешски: Dejte jemu stribro aby deti ploditi.

5. По-иллupuйcки: Dajte njemu srebro da cedoroditti.

6. По-латыни: Date ei argentumut gignatis.

7. По-немецки: Gebt ihm Silber, auf dass ihr Kinder gebaret.

Последнее славянское выражение имеет троякое значение, ибо чадородие значит

произвождение детей, рождение детей и родины (роды). И так здесь жертвенными

деньгами испрашивали у Приапа помощи при означенных обстоятельствах. О женском

божестве, как, например, Диане Луцине, здесь нельзя думать, потому что местоимение

употреблено мужеского рода.

XIV

Надпись

(табл. III, №14)

Моммзен (табл. IV, № 4) показывает, что эта надпись найдена в могилах близ Лицца. Я ее

читаю так:

 


1. В подлиннике: Дажи маня лза на идини (8).

2. По русски: Дай же мне слѐзы на уход (дорогу).

3. По польски: Dajze mnie Izy na odejscie.

4. По чешски: Dejze mne slzy na odjitc.

5. По латыни: Da mihi lacrimas in iter.

6. По немецки: Gib mir doch Thranen auf den Weg.\

Для избежания заблуждений я считаю нужным упомянуть здесь, что у Славян кроме

обыкновенного Н (N) есть еще мягкий акцентированный Н (N) (9), который является, как в

предлежащей надписи, так и в подобных ей, в форме Н. В русском алфавите эта самая

форма сохранилась для буквы Н; в польском обыкновенный N только акцентируется,

точно так же в чешском N. Напротив того в древних надписях Н читается часто как е (ие),

особенно, где примешаны греческие формы к славянским буквам; потому что тут

замещается этою буквою греческая эта. Поэтому не должно казаться странным, когда мы

читаем в одной надписи Н за е, а в другой за Н мягкий (N). Основательные исследователи

старины весьма скоро ориентируют себя в таких случаях.

Таблица I

 


 

 

Таблица II

 


 

Таблица III

 


 

Примечания

(1) Есмун назывался также Ясень, Ясмень, Ясмун, Яшмун, и Шмун. Кабиров было семь,

вероятно, под ними подразумевались 7 планет. Oни почитались за темные существа,

встречаемые нами в мифологии Египтян, Финикиян и Пеласгов. Египетские Кабиры

почитались сыновьями Фты (Photos), финикийские сыновьями Сидика; у тех и других 8-е

божество был Есмун или Шмун, поставленный выше всех. Пеласгийские Кабиры

появляются в Греции и нa северных островах. На Лемносе их называли Каркинои

(щипцоносцы), на материке, в особенности в Фивах, также введено было служение

Кабирам и тут находился и Кабирион, т.е. главное место и храм, посвященный этому

служению. В Самофракии считалось 3 Кабира. Дардан перенес служение Кабирам из

Самофракии в Трою, Эней пepенec его в Италию, где служение Кабирам, уже под именем

Пепатов, приобрело весьма важное значение. - Примеч. пер.

(2) В латинском языке сохранилось по сие время выражение Trojani ludi (Трояни люди),

под ним подразумевались турниры, вероятно, перенесенные Троянами в Италию. - Под

словом ludo разумеется ныне вообще игра, но нет сомнения, что это значение уже гораздо

позднее возникло, а троянские люди, вызвавшие на турнир, дали повод Римлянам к

усвоению этого выражения боевым играм. Если же это так, то уже одно выражение

Trojani ludi свидетельствует, что Трояне говорили на Славянском языке и, следовательно,

были Славяне. - Примеч. пер.

(3) В Русском языке сохранились еще слова полымя, пламя, паленье, запаление, имеющие

один корень с словом палан. - Примеч. пер.

(4) Внимательность г. Воланского к формам букв и оценка их свидетельствуют в нем

глубокого знатока древних письмен; ибо почти к сказанному им времени относится и

действительное изобретение огнива Анахарсисом. Вероятно, что только на первых

 


сделанных огнивах помещали надпись, объясняющую употребление их, впоследствии же

при всеобщем ведении этого снаряда не настояло и надобности в надписи, а потому и

описанное здесь огниво должно быть отнесено ко времени Анахарсиса, т.е. 600 годам до Р.

X. Кроме того, это обстоятельство дает повод заключить, что Анахарсис говорил

славянским языком, следовательно, Скифы были Славяне. - Примеч. пер.

(5) Влияние славянского языка на латинский особенно свидетельствуется принятием

последним в свои пределы произношения, свойственного славянской букве ч. - Хотя за

2020-03-19 257 Обсуждений (0)
Отчего могла появиться на могиле Энея чисто славянская надпись? 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Отчего могла появиться на могиле Энея чисто славянская надпись?

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (257)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.012 сек.)