Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


древних славянских памятниках.



2020-03-19 210 Обсуждений (0)
древних славянских памятниках. 0.00 из 5.00 0 оценок




В настоящее время славянские языки от различных на них влияний так резко отделились

между собой, что не знающему всех их совокупно иной из них покажется совершенно от

другого корня происходящим. Так некогда уверял нас один Литовский уроженец в том,

что Литовский язык отнюдь не одного корня с славянским, приводя в доказательство

знание им литовского и русского языков. Так и вендский язык покажется иному не

славянским, если он услышит слова гегенство, бур вместо собственность, мужик и пр.

Этот словарь должен служить главным основанием и руководством для возведения к

прототипу своему собственных имен, изуродованных в сказаниях так, что от иных

отклепывается Русский, от других Поляк, от третьих Чех, потому что еще не составлен

прототип древнего славянского языка, до его разделения, а происшедшие из него наречия

до того отдалились друг от друга, что некоторые можно бы почесть языками особого

корня. Такой словарь озарит древнюю историю светом, которого уже не помрачат

книжные спекулянты, составляющие истории народов не для истории собственно - не

истины ради - а по меркантильным расчетам. - Примеч. пер.

(9) Мягкому Н в польском и чешском соответствует в славяно-русском языке буква Н

перед согласными е, и, ю, я - не, ни, ню, ня.

 

Выпуск II

(табл.IV-VII, с объяснениями XV-XXXIV)

XV

КАМЕНЬ КУПРЫ

(табл. IV, № 15)

 


Этот камень с надписью, изображенный у Mommsen'a на табл. XVII и упомянутый на стр.

333 весьма немногими словами, найден в 1849 году в Пичено вблизи Купры (Cupra

maritima). Mommsen говорит: «Толкование надписи до сих пор невозможно».

По моему мнению, она заключает в себе два классических гекзаметра, в которых с

поэтической нежностью соблазнительным прелестям золота противопоставлено железо,

металл, хотя и простейший, но более полезный (1).

Юпитер, божество, чуждое Славянам, для пресыщения своей страсти победил золотом

Данаю; напротив того, высшее божество Славян, «Эзмень», дал человеку железо, материал

более полезный.

Кто уже огляделся в области старины, тот согласится со мной, что эта надпись сделана за

1000 лет до Рождества Христова. Мы имеем теперь, кроме египетских иероглифов,

надписи китайского императора Ию, некоторые надписи на скалах Синая - только две

надписи на камне, которых древность может соперничествовать с камнем Купры; а

именно известный камень киренский с финикийско-греческим бустрофедоном и

намогильный камень Энея, описанный в первой части, надпись которого такая же

змеевидная и также упоминает о верховном божестве Руссов Эзмене. На всех этих трех

надписях мы находим интропункцию троеточием, нигде более не встречаемую, и многие

формы букв ее не встречаются даже ни на древнейших монетах македонских царей, ни

на таковых же, принадлежавших греческим и итальянским городам. Славянский алфавит

этой надписи помещен уже мной на первой таблице. Для удобства читателя здесь, на 4-й

доске, под самым камнем, изображена надпись, в оригинале змеисто извивающаяся, но

здесь обыкновенным уже нынешним порядком от левой руки к правой написанная; а

буквы, соединенные в оригинал монограмматически, здесь разделены, но их слитие в

оригинале обозначено вверху скобками, а внизу означен точками идущий обратно

бустрофедон. Итак, я читаю:

1. В оригинале:

Данае iма ему, Терреги, ауреа лейем;

А эр аддалес Эзмень эртоном ланi пучити.

2. По-русски:

Данаю взял он, трикраты-мощный, золотым дождем (лейем);

А руду отдал Эсмень; (чтоб) железом лоно (земли) пучити.

3. По-польски:

Danae sobie ujmuje Trzykrotny zlotem kropieniem;

Kruszec zas dales, Esmenie! oraczom by lany upulchnac.

4. По-латыни:

Danaen lovi terregi pluvia aureola vicit;

Aes autem, Esmen, dedisti ad solvere rusticus campum.

5. По-французски:

Le dieu trois fois puissant gagna Danae par une pluie d'or,

Tandis qu'Esmene donna le fer, pour labourer la terre.

6. По-немецки:

Danae fur sich gewann der dreimal Macht' ge durch Goldstorm;

Du aber, Esmen, gabst Erz dem Landmann die Feldflur zu lockern.

Юпитер называется здесь трикратымощным, как обозначали его Греки и Римляне; но так

как славянин не имел для него особенного имени, то вместо частицы Тег (слова Terregi)

поставлены в оригинале три палочки, т.е. выражение сделано числом. Для золотого дождя

Славянин также не нашел в своем языке выражения и поставил латинское слово «aurea»

(2). Имя Эрта (Hertha - земля как простая масса) есть оригинально славянское и

встречается часто в надписях, например здесь под № XVIII. Но ей поклонялись, как

божеству под именем Апии. А поэтому она являлась у древнейших Славян, названных от

Греков Скифами, в двояком виде: физически и морально - как глыба земли и как душа

земная.

XVI

ОСКИЙСКАЯ НАДПИСЬ

(табл. IV, № 16a, b)

Я заимствую эту надпись, под литерой а, из «C.R. Lepsius Inscriptiones umbricae et oscae,

1841», где она изображена на табл. XXVII, № 44, а впоследствии в предисловии к тексту,

стр. XI, в исправленном виде повторена. Mommsen девять лет спустя передает то же

изображение на табл. VIII, № 4, но с замечательно измененными формами букв,

 


изображенных мной под литерой b. Которая из двух вернее, можно только определить

сравнением с оригиналом; впрочем, кажется, что Mommsen'ово изображение вернее;

потому что у него некоторые буквы имеют прицепочки, отсутствующие у Lepsius'a; между

тем должно предположить, что копировщик скорее может что-либо пропустить по

недосмотру, нежели прибавить от себя то, чего не находится в оригинале.

Сохраняющийся теперь в Museo Borbonico камень, имеющий три фута в длину, найден, по

Gwarini, в Castel di Sango. Предположенное истолкование надписи: Pacullus Decius, Paculli

filius, sua impensa, vel pecunia fecit, vel posuit - весьма далеко от истинного содержания,

которое на славянском языке философски преломляет трость над ничтожеством и

кратковременностью земной жизни. Надпись читается так:

1) В оригинале: Почо дее, почо свiать? Эй дiво! и пошедл.

2) По-польски: Росо dzieje, poco swiat? Еу, dziwo! i poszedl.

3) По-русски: Почто дела, почто и свет! Подивился и пошел.

4) По-латыни: Quorsum facta, quorsum mundus? Stupescit - et abid.

5) По-французски: Pourquoi les exploits? pourquoi le monde? On les admire - et s'en

va.

6) По-немецки: Wozu sind Thaten, wozu die Welt? Man erstaunt und zieht ab.

Здесь должно заметить, что у Славян двоякое д: твердое и мягкое; у племен,

употребляющих латинский алфавит, они выражаются так д, д'; в сродственном

славянскому языку Санскрите имеется еще более оттенков этой буквы, а именно: да, дха,

джа, дзя и проч. В этрусском алфавите вовсе нет д и его заменяет частью ф, частью т,

которое, по требованию, мягко или твердо выговаривается. Оскийский алфавит имеет д,

которое пишется как обращенный назад латинский R и выговаривается как чистое д; но в

предлежащей надписи, в слове диво, необходимое мягкое д заменено, по этрусскому

обычаю, буквой т.

XVII

ГНОСТИЧЕСКАЯ КАМЕЯ

(табл. IV, № 17)

Изображение этой камеи заимствовано из Monfaucon, tab. LXXXI, № 5.

Главная сторона представляет стоящего Ориена с главою в лучах и с плеткою в руках, с

надписью вокруг: MARQSOU. Продолжение надписи, без дальнейшего изображения,

помещено на другой стороне: XEPOYBI. Если вместе читать, то выходит: Мартовой

Херуви; по-русски: Мартовской (весенний) Херувим. По-польски: Herub'marcowy

(wiosenny). По-немецки: der Cherub des Fruhlings (Marzmonats). Эта камея не относится, по

моему мнению, к тому древнему времени, когда еще как в этрусских, так и в

древнегреческих надписях М читался за С или Ш. Но если бы кто захотел принять М в

прежнем его значении, то вместо: Мартовой, пришлось бы читать шаровой: Херувим

шаровой, т.е. земного шара. Я считаю первое объяснение за правильнейшее, особенно

потому, что о перечеркнуто и, следовательно, представляет q; хотя прочеркнутое о и

встречается в келтиберских надписях.

XVIII

ГНОСТИЧЕСКАЯ КАМЕЯ

(табл. V, № 18)

Leonard Augustinus во 2-м издании 1694, сделанном Яковом Gronovius'ом, на табл. 36 и 37

поместил изображение этой двухсторонней камеи из лазуревого камня и говорит в

объяснение таковой на стр. 64: «это непонятные магические черты (Characteres magici)».

Ebermayr повторяет на табл. VIII, № 5, письменную или заднюю сторону камеи в

уменьшенном виде, и означает вместе с тем настоящую величину оригинала.

Главную сторону камня как не имеющую никакой надписи я здесь опишу без приложения

рисунка.

Бородатый нагой человек (3) - представляющий силу природы - стоит и держа в правой

руке жезл или копье, сверлит им сквозь свои лядвеи. Позади него находятся, подобно

четырем крыльям либелл, четыре пальмовых листа, растянутые посредством трех жезлов.

Может быть, они действительно должны представлять крылья? В этом случае я

напоминаю, что Sanchuniathon в 1-й книге 7-й главе, изображает Хроноса с четырьмя

крыльями на плечах, каковой способ изображения сделан египетским Тааутос'ом

(Гермесом). Назади у этой символической фигуры виден хлебный колос с двумя листьями,

 


как изображение плодородия помета. В левой руке он держит скорпиона и наступает

ногами, снабженными небольшими крылышками, на змею, свившуюся в кольцо, внутри

которого находятся саламандр, рак, птица и собака, изображающие четыре элемента:

огонь, воду, воздух и землю. Augustinus, Gronovius и Ebermayer никак не могли

истолковать этого, весьма ясно говорящего символического изображения.

Эта камея весьма сходна с тремя другими, находящимися в Gorlai Dactyliotheca, № 351,

352 и 353; следовательно, и те три вышли из славянской мастерской.

Я перехожу теперь к объяснению девятистрочной надписи, находящейся на оборотной

стороне этого лазурного камня, представленной мною на табл. V, № 18.

Известно, что слово «Иегова» гностиками сокращено в Иао или Иа; последнее сокращение

представляет только первую  и последнюю буквы имени Иеговы (И-а) и заменяет здесь

Альфу и Омегу. Следовательно, не подлежит никакому сомнению, что под словом «Иа»

подразумевается никто иной, как Иегова. Далее мы находим в ней три грецизма, для

которых, вероятно, сочинитель не мог найти под рукою славянских выражений (4). Это

обстоятельство можно объяснить и настоящим нашим положением, когда мы употребляем

в разговоре часто французские блестки, имея полную возможность выразиться на своем

отечественном языке. Упомянутые три грецизма суть следующие:

Первый: anemoz - мировой или жизненный дух, который здесь ославянирован в «анемой».

Второй: Lares - боги-защитники, которым дано здесь славянское окончание, и они

названы «лариками».

Третий: по-видимому составной из tri-cnreia и dhlox: трижды истинно, могущий; что,

конечно, одним словом по-славянски трудно было выразить.

Я читаю надпись эту так:

1. В подлиннике:

Иегова ес матерень анемой; не мей ларикiи тилеi еай Трикiриделiони; ликонен Эрта

все ай!

2. По-польски:

Iehova duch jest potezny; nie miej Bozyszcz opiekunczych w ukryciu obok niego w

istocie trzykroc silnego; bij czolem wszech Ziemio!

3. По-русски:

Иегова есть всемощный дух; не имей божков кроме его Трикраты-истинно-

крепкого; бей челом вся земля!

4. По -латыни:

Iehova praepotens est Animus; ne habe Lares eum vere terpotentam; procumbe in

faciem, orbe terrarum!

5. По-французски:

Iehova est un esprit tout puissant; n'aie pas de Lares a l'insu de ce Dieu veritablement

trois fois puissant; Prosterne-toi dans la poussiere vaste univers!

6. По-немецки:

Iehova ist ein grossmachtiger Geist; habe keine Hausgotter hinterm Rucken des

wahraft-dreimal-gawaltigen; falle nieder aufs Angesicht, weiter Erdenrund!

Я утверждать не могу, можно ли отнести этот славяногностический камень к памятникам

письменности до Рождества Христова. Но как в самом изображении, так и в надписи нет

никаких признаков, что Славяне имели тогда какое-либо сведение о христианстве.

О форме некоторых букв должно еще сказать, что М является здесь в виде Н; собственно

Н же употребляется латинский; но если эта буква перечеркнута навыворот, т.е. от левой

ножки снизу вверх к правой, то она слывет за С; поэтому во всей надписи не встречается

другой М или С.

XIX

СТАТУЯ ВЕНЕРЫ

(табл. V, № 19)

Как Dempster в «Etruria regali» табл. XLI, так и Gori в «Antiquitates etruscae» табл. 1, № 6,

передают изображение этой превосходно отделанной бронзовой фигуры, имеющей в

вышину 1 фут 3 дюйма. Они называют ее Помоной. Поводом к этому послужило,

вероятно, держимое ею в правой руке яблоко, присужденное ей Парисом; ибо фигура

довольно ясно представляет богиню любви.

Сзади на одеянии ее находящаяся этрусская надпись неодинаково передана в обоих

изображениях. Находящейся в конце надписи у Gori буквы i недостает у Dempster'a. Но

так как копия первого снята 47 годами позднее (1770) Dеmрstеr'овой (1723), то,

 


предполагая, что позднейшее издание должно быть сделано с большей тщательностью, я

взял первую для объяснения; читая назад, выходит следующее:

1. В подлиннике: Mi велерещ - iатви дiлай.

2. По-русски: Меня восхваляй (велеречь) - детей приживай.

3. По-польски: Mie wychwalaj - dziatwe pomnazaj.

4. По-латыни: Me lauda - liberos procrea.

5. По-французски: Louez moi - produis des enfans.

6. По-немецки: Lobpreise mich - erzeuge Kinder.

XX

СТАТУЯ ЛЕСНОГО БОГА СИЛЬВАНА

(табл. V, № 20)

Dempster, табл. XXIV, и Gori, табл. IV, № 5, одинаково передают изображение этой статуи

и надписи, находящейся на плаще, за правою ногою. По содержанию надписи фигура

изображает хранителя лесов Сильвана, но в приятном виде гения, а не в тех противных

формах и рогастых, как изображали его Римляне, сравнивая его с Паном и даже

смешивая их между собою. Металлическое соединение под ногами фигуры, кажется,

назначено было для удобнейшего укрепления ее на пьедестале. В первой строке надписи

изображено свойство этого божества во второй - посвящение. Я читаю:

1) В подлиннике: Ти на гурце раму дал ветья. Таби, Селване!

2) По-польски: Туs nа gorze drzewa liscmi obdarzyl. Tobie Sylwanie!

3) По-русски: Ты на горах листья дал древам. Тебе, Сильване! (посвящается)

4) По-латыни: Tu dedisti frondem arboribus montium. Tibi Sylvane!

5) По-французски: Tu donas aux arbres de la montagne leur feuillage. A toi, Sylvain!

6) По-немецки: Du verliehest den Baumen des Berges ihr Laub. Dir, Sylwan!

Самые толстые деревья и теперь называются в России раменьями.

XXI

МАЛЬЧИК С ГУСЕМ

(табл. V, № 21)

Фигура имеет в вышину 32 дюйма; она изображает нагого гетского мальчика с гусем в

руках. Эта фигура найдена в 1746 году в тосканских владениях и из музея Corraziano

перешла в Лейденский кабинет, где Янссен, в росписи этрусских надписей, публиковал ее

под № 33. В течение 100 лет, со времени нахождения ее, очень много говорили об этой

статуйке, и антиквариям она весьма знакома, но ни один не сообщил нам достаточного

объяснения. Значительно уменьшенный рисунком заимствован мной из Kreutzer's

Sуmbоlik табл. 49. На правой ноге мальчика находящаяся надпись взята мною из Янссена,

потому что она изображена им с большою точностью. Она состоит из двух гекзаметров и

читается так:

1. В подлиннике:

Бело гас вея нагнала; до воли дасе Алпану;

Пенате! голен Гета туди нес толе надеiiс.

2. По-польски:

Biata ges fala nagnala; do woli daiesie Alpanu;

Penacie! Geta ubogi przynosi ja pelen nadziei.

3. По-русски:

Белого гуся буря загнала; он отдается воле Всевышнего;

Пенаты! бедный (голый) Гет (5) сюда нес его толико надеясь.

4. По-чешски:

Belou wichr husu primetnul; do wule daje se Alpanu:

Penate! holy Geta prinosi ji plny nadeji.

5. По-французски:

L'orage amene une oie blanche; elle se rend a la volonte du Supreme;

Penate! le pauvre Getien te l'offre, plein d'esperance.

6. По-немецки:

Weisse Gans hertrieb der Sturm; sie fugh sich dem Willen Allvaters;

Schutzgotter! euch bringet sie dar, voll Hoffnung der nacktarme Gete.

Встречающееся здесь славянское имя Бога «Алпан» - переведенное на немецкий словом

«Allvater» - ведет к следующему заключению: Ал - значит Бог, и Пан - господин;

 


следовательно, вместе значит Господь-Бог; Dominus Deus; Pan-Bog. Мы находим слово Бог

под названием Аll сперва у Евреев; потом у Арабов, Персов, Турок и Мавров Алла; в

Месопотамии Элла и даже Плавт заставляет «в Poenulus» Ганно приветствовать богов и

богинь по-финикийски во множественном: Alonimy и Aloniuty.

XXII

ГЕНИЙ

(табл. V, № 22)

Эта фигура, изображающая благодетельного гения с жертвенной чашей в правой руке,

представлена у Dempster'a на табл. XXIV, а у Gori на табл. XVI, № 13. - Подобного гения с

чашею я имею в моей коллекции, но только без надписи, начинающейся здесь над правым

коленом, идущей до щиколки и оканчивающейся на левой лядвее. Она назад читается так:

1) В подлиннике: Его чера задоволит ceбeia.

2) По-польски: Iego czara zadowoli ciebie.

3) По-русски: Его чара задоволит (удовольствует) тебя.

4) По-латыни: Patera ejus tibi satisfacit.

5) По-французски: Sa patere te donne la satisfaction.

6) По-немецки: Seine Schale bringt dir Befriedigung.

В первом слове «Его» недостающая в этрусском буква г заменена буквой i, что часто

встречается; например, у мальчика с гусем вместо г (гас) написано IAM (М здесь за С).

Особенно замечательно здесь, как делавший надпись поправил свою ошибку в

правописании. Он написал вместо задоволит - здоволити, но эту ошибку поправил,

зачеркнув на конце лишнее i. Dempster замечает в своем описании об этой поправке; по

Gori, полагая, что эта буква зачеркнута случайно, включает ее в копии своей. Сбоку гения,

под чашею, я надпись привел в порядок и разделил на слова.

XXIII и XXIV

ДВЕ, ПРИАПУ ПОСВЯЩЕННЫЕ, ГЕРМОВЫ КОЛОННЫ

(табл. V, № 23 и 24)

Изображение этих обеих Приапу, посвященных Гермов, взято мною из Gori табл. IX, № 3 и

4. - Двухстрочная надпись первой читая как обыкновенно, назад говорит:

1) В подлиннике: Дары эти земiа люби, Пане и Дерини.

2) По-польски: Dary takie ziemia lubi, Panie a Wladczyny.

3) По-русски: Дары эти земля любит, Панны и Боярыни.

4) По-французски: Ses presents aime tout le monde, Dames et Souveraines.

5) По-немецки: Seine Gaben liebt die Welt, Edelfrau'n und Herscherinnen.

Оба слога, помещенные на верху колонны (на гландуле ее), непонятны. Но если вторую

букву счесть за испорченное н, то можно бы читать так: Пан учи; т.е. пан учит. Известно,

что лесной бог Пан почитается тождественным с Приапом.

На второй колонне читается так:

1) В подлиннике: Чея пате яллава, копышей.

2) По-польски: Czyia zona jalowa, to zaplodz.

3) По-русски: Чья жена яловая оплоди.

4) По-французски: Femme de quiconque n'est pas feconde, fructifie - la.

5) По-немецки: Wessen Gattin kinderloss - die befruchte Du.

Выражение в подлиннике: Копышей, от Копышиться, уже устарело и означает большое

умножение. Замечательна здесь в первой строке осьмая буква, означающая двойное или,

как в польском, перечеркнутое л в слове яллова; буква, имеющая в обеих надписях форму

латинского Q, есть, без сомнения п. Отвесно перечеркнутое Ф есть К, что мы видим также

и в надписи № 30: «Латинал таки не есть». Слова Патс - муж и пате - жена сохранились

только в одном литовском языке; эти слова имеют сходство с санскритским патир.

XXV

ИЗГНАНИЕ БЕСОВ

(табл. VI, № 25)

Gori изображает на табл. XL IV, № 2, мраморный саркофаг, на котором представлена

сцена изгнания бесов, но объясняет ее весьма неудовлетворительно. Сцена представляет

 


заклинание злых духов и изгнание их из тела одержимой ими женщины в тело

принесенного животного.

Жрец, совершающий действие, говорит:

1) В подлиннике: Евтите беси, ее кусиqиале.

2) По-польски: Iawciesie Biesy, jej kusiciele.

3) По-русски: Явитесь бесы, ее искусители.

4) По-латыни: Apparate Daemones, ejus tentatores.

5) По-французски: Sortes, demons! vous, qui la seduisez.

6) По-немецки: Kommt hervor, Damonen, ihre Verfulirer.

Должно заметить в этой надписи ошибку в правописании: в первом слове Евтите - вместо

Явтите. На следующем за сим монументе, где изображена подобная сцена изгнания бесов,

это слово написано верно - ятвите. Зато во второй надписи во втором слове бесы верхняя

черточка у б стерта. Различное правописание в слове ятвите частью происходит оттого,

что едва ли за 2000 лет грамматика славянская была совершенна, а частью, может быть, и

оттого, что славянское а и я по обстоятельствам, когда первая следует за крепкими

согласными, а последняя не имеет на себе ударения, выговаривается как е и ие, а потому

делавшему надпись на саркофаге казалось все равно поставить а или е. - У Dempster'a в

«Etruria regali», табл. XXXVII, находится подобное изображение, отличающееся только тем

от предлежащего, что бесноватая женщина изображена нагой, а у совершающего там

заклинание жреца, изображенного с открытой головой, правая рука отломана,

следовательно, и чаша вместе с ней. Подле него стоит не мальчик, как здесь, а бородатый

мужчина в шишаке. Пламя при жертвеннике имеет противоположное направление. А

надпись отличается только тем, что вместо ЕВ поставлены ВР, следовательно, там должно

читать: «Воротите беси, яе кусифиале», «Воротитесь бесы туда, откуда пришли, вы, ее

искусители».

XXVI

ПОДОБНОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ

(табл. VI, № 26)

Подобный предыдущему сосуд для пепла, изображенный у Gori на той же таблице под №

11, представляет также изгнание злых духов из бесноватого мужчины; но при звуке

музыки.

Известно, что в Италии ужаление тарантула производит бешенство, излечиваемое только

плясовой музыкой. Надпись отличается несколько от предыдущей, ее должно читать так:

1) В подлиннике: Явтити беси ево, какiе имал.

2) По-польски: Iawciesie Biesy jego, jakie w siebie poimal.

3) По-русски: Явитесь бесы его, каких (которых) он в себя принял.

4) По-латыни: Apparata Daemones ejus, quos in se accipit.

5) По-французски: Sortez, demons! qu'il a recu en lui.

6) По-немецки: Hervor, ihr Damonen, welche er in sich aufgenommen.

У Dempster'a находятся на таблицах XXXVI и XXXVII еще две подобные, немного

измененные надписи. Там бесноватый вылечивается не водой, но огнем, держа колено в

огне жертвенника и выказывая боль (6). Один из присутствующих льет масло на огонь,

другой держит животное, похожее на собаку, назначенное для принятия в себя бесов. На

заднем плане играют три лица на инструментах, а четвертое приносит плоды. Вероятно,

музыка назначена для того, чтобы заглушить болезненный крик пациента.

XXVII

БИТВА ГЛАДИАТОРОВ

(табл. VII, № 27)

Достопочтенный придворный священник в Веймаре, Стефан Сабинин, которому мои

археологические занятия обязаны приятным его участием прислал мне это изображение,

взятое из «Tischein's Engravings» для объяснения надписи, которую я при первом взгляде

принял за славянскую. Вскоре после того я нашел то же самое изображение в «Boekh,

Inscript. graec. Vol. 1, p. 12», где осторожный издатель удерживается, однако же, от

истолкования ее, имея, вероятно, основательные причины на то. Напротив того в

мифологической галерее Millin'a под № 512 помещено это изображение вместе с надписью

признанной им за греческую и изъясненною так:

diz peplhigwz toion nu epasai ocmha

 


(Дважды настигнутый смертью, добывает он колесницу.)

Millin видел в этой сцене убитого Улиссом и Диомедом Долона, которому Гектор обещал

Ахиллесову колесницу.

Millin, у которого под руками находилось такое множество средств, составляет авторитет

предо мной, повелевающий молчать. Поэтому я готов почитать это дело решенным и

довольствуюсь только обнаружением некоторых моих сомнений, хотя, может быть, и ни к

чему не ведущих.

Счастливый объяснитель надписи хочет, кажется, удержать здесь этрусские формы букв;

а потому он объявляет третью букву, имеющую форму М, двенадцатую и двадцать третью

за S; а седьмую, имеющую форму V, за L; хотя он ту же букву V, на девятнадцатом месте

вновь встречающуюся, почитает уже не за L, но за Y. Если против этого ничего нельзя

сказать, потому что у Этруссков V имело четвероякое значение, как то: L, О, U и Y; то

нельзя не спросить, отчего здесь в самом начале встречается D, а далее четыре раза О,

когда известно, что этрусский алфавит не имел ни D, ни О? Следовательно, надпись

писана не этрусскими, но древнегреческими буквами. Но вслед за ним невольно является

второй вопрос: что могло его, т.е. Грека, побудить, чтобы в чисто греческой надписи

отвергнуть в самом начале букву D (дельту), столь известную всем и встречающуюся во

всех надписях, и заменить ее заимствованной у Латин буквой D, округленной почти в О?

К этим сомнениям присовокупляются еще многие.

По какому праву Millin приказывает десятой букве отвечать за G (ге), когда она

представляет нисколько не подлежащую сомнению этрусскую букву R (эр)? Четыре раза

встречается в этой надписи буква Е и из них три раза с удлиненным черешком и потом,

близко к концу, в нормальной своей форме; отчего эта разность? Разве потому, что Е на

конце не есть простой эпсилон, но должно отвечать за Н (эта)? Millin утверждает, что

осьмая буква I должна быть эта; он же утверждает наконец, что буква, заключающая

надпись, N (эн) должна идти за М, и потому недостающую черточку считает стершеюся

или забытою. Положим, что последнее было бы справедливо и N есть действительный М, то

все мы остаемся в затруднении, потому что Millin трижды встречающееся в надписи М

почитает за этрусское S (эс) и отнюдь не читает за М. Наконец, я позволяю себе еще один

вопрос: почему вторая, девятая и пятнадцатая буквы, имеющие форму S или Z, должны

тут читаться за I, тогда как мы в осьмой букве имеем уже правильное и нормальное I?

Такие явления можно, конечно, легко устранить диктаторским тоном, но знатока этим

никак не проведешь и он снова начнет доискиваться иного истолкования надписи. Но

довольно о надписи, под которой я поставил соответствующие славяно-русские буквы.

Теперь перехожу к обозрению самого рельефа и делаю следующее предложение.

Пусть герои Улисс и Диомед вместе с Долоном идут своею дорогою, потому что надпись,

по толкованию Millin'a, не называет ни одного из этих имен; чего бы, кажется, не должно

быть. Ибо как же бы иначе зрителю, особенно из народа, понять, что тут представлено?

Ведь не стоял же подле этой бронзы постоянно толковник, объяснявший каждому

созерцателю изображения, историю Долона и обещание Гектора доставить ему колесницу

Ахиллеса. Да и самое изображение нисколько не сообразуется с рассказом Омира

Долон носил выдряный шишак, на плечах волчью шкуру, в руках лук и метательное копье

или дротик. От всего этого нет в антике и следа. Здесь, кажется, просто изображена битва

двух гладиаторов, друг на друга нападающих, а отнюдь не на безоружного, между них

стоящего человека. Для чего бы им выдавать вперед железные ножны мечей своих, как не

для отражения ударов; но нагой старик (мнимый Долон Millin'a) вовсе не имеет при себе

никакого оружия и не защищается, следовательно, ему нечем наносить удары, а потому и

отражать их там, где они не существуют, нет никакой надобности. Да и можно ли

осрамить двух бессмертных древних героев, каковы Улисс и Диомед, таким

изображением, где они, оба вооруженные, нападают на одного и беззащитного? Это были

бы не герои, но жалкие трусы, и история, наверное, не сохранила бы недостойных имен их

в продолжение тысячелетий!

Итак, я вижу в этом изображении ни более, ни менее как двух гладиаторов, нападающих

друг на друга, между тем как человек, между них стоящий и обращенный к одному лицом,

кажется, возбуждает его словами, в надписи заключающимися; это бывалое дело при

подобных битвах.

Если же принять здесь в соображение, что на древних славянских памятниках буква Ч

(червь) изображалась как латинское F, то встречающееся здесь трижды Е с удлиненным

черешком может быть принято за славянское Щ, и тогда надпись читается следующим

образом:

Озм, пщры жром, тож он нищ памятохщен, а по; вставке пропущенных гласных:

О земь, пещеры жаром! тоже он нищий памятохищен!

 


По-русски: О земь его! сжечь пещерным огнем! он тоже злопамятный нищий.

По-польски: Wal go oziemie, przez ogien do pieczar! niech on niszczeje,

rabunkuchciwiec!

По-французски: A bas le brigand! par le feu du bucher au caveau! qu'il perisse!

По-немецки: Nieder mit ihm! durchs Feuer in die Gruft! auf dass er verderbe, der

Rachgierige!

Под пещерой здесь подразумевается такая, в какую ставили у древних славян пепел

сожженных трупов.

Ныне не употребляемое в русском языке древнее составное слово памятохищен

однозначуще с употребляемым еще и доселе словом злопамятный ( памятозлобивый ).

Попал ли я на истинный путь или нет, объяснит будущность. Миллин! тень твоя да простит

мне эту дерзость!

XXVIII

СЛАВЯНСКИЙ ГЕРКУЛЕС

(табл. VII, № 28)

У Mommsen'a этот памятник изображен на табл. XII, № 35, и описан на стр. 190; это шар

из обожженной глины на исписанном поддоне или пьедестале; где найден неизвестно, а

ныне находится в коллекции «de Minicis» в «Fermo».

С обеих сторон шара написана черной краской дубинка (clava). Надпись на поддоне,

поддерживающем глобус, начерчена греческими буквами. Можно ясно читать:

IEREKLEOS SKLABEHSII

Herculi slaviensi. - Славянскому крепкобогу. - Herculowi slawianskiemu. - Au Hercule des

Slaves. - Dem slavischen Hercules.

На этом памятнике находится, кажется, древнейшее упоминание имени Славян.

XXIX до XXXVI, и XLIII до XLVI

НАДГРОБНЫЕ НАДПИСИ

На саркофагах или пеплохранилищах русских Гетов - как я назвал Этруссков прежде и на

какой мысли должен утвердиться несомненно - должно вообще заметить: надписи только

тогда относятся к усопшему, когда на саркофаге его не находится никакого исторического

изображения; где же есть таковое (как, например, здесь под № 25 и 26), там о покоящемся

прахе усопшего не упоминается ни слова. Многие из этих исторических изображений в

скульптуре своей обнаруживают руку высокого художества, и даже глубокомысленный

Винкельманн сознает (книга 3, гл. 1, § 10), что искусства находились в Этрурии уже на

высокой степени совершенства, прежде нежели Греки могли представить хотя что-либо в

этом деле.

XXIX

НАДГРОБНАЯ НАДПИСЬ МЛАДЕНЦУ

(табл. VII, № 29)

У Gori, табл. LIII, надпись читается так:

1. В подлиннике: Бел, детiна, Бел презнатiал (7).

2. По-польски: Biel, dziecina, Biel przeznaczal.

3. По-русски: Бел-бог, дитятко, Бел-бог предназначил.

4. По-латыни: Belus, infantule, Belus destinavit.

5. По-французски: Biel (Dieu blanc), mon enfant, Biel te l'a destine!

6. По-немецки: Biel, mein Kindlein, Biel hat's dir bestimmt (Bielbog).

XXX

НАДГРОБНАЯ НАДПИСЬ

(табл. VII, № 30)

Также у Gori, табл. LIII. - Покойник, которого прах находится в этом саркофаге, был по-

видимому глубоко оскорблен каким-либо латином. Может быть, это была жена, которую

 


возлюбленный из Лациума бессовестно оставил, и потому она выстрадала себе

преждевременную смерть; потому что надпись гласит следующее:

1. В подлиннике:

Qанiя единеi счирiа (щиря);

Латинiал такi нi iac.

2. По-польски:

Smierc (Tania) jedynie jest szczera.

Laciniec tacim nie jest.

3. По-русски:

Смерть едина верна;

Латинец же не таков.

4. По-французски:

La mort seule est fidele;

Le Latin ne l'est point.

5. По-немецки:

Der Tod ist der allein Getreue;

Denn treu ist der Lateiner nicht.

Фания, богиня смерти, или самая смерть (это слово сходно с греческим Qanaioz), в самом

деле есть вернейший друг человека, освобождающий его под конец от всех страданий, что

признано мудрецами всех веков и что повторяет и этот замогильный голос в продолжение

двух с половиной тысяч лет.

XXXI

НАДГРОБНАЯ НАДПИСЬ

(табл. VII, № 31)

У Gori, табл. LII. - Эта надпись кажется неполна; ибо если б в конце первой строки

действительно еще оставалось пустое место, как оно теперь есть, то не нужно бы было

переносить заключительное слово надписи вниз, на филенки. Поэтому в первой строке, на

конце ее, недостает целого слова, может быть, тут стояло написано: любовь, долг или рука.

Тогда бы должно было читать так:

В подлиннике: Ларфи дителней долг чини.

По-русски: Царю детский долг учинил.

Dem Konige errichtete dies die kindliche (Leibe-Pflicht-oder Hand).

XXXII

НАДГРОБНАЯ НАДПИСЬ МЛАДЕНЦУ

(табл. VII, № 32)

Из Gori, табл. LIII. Надпись читается так:

1. В подлиннике: Бел, детина, колоданiал.

2. По-русски: Белбог, дитятко, тебя заточил (заколодил).

3. По-польски: Biel, dziecina, Cie uwiezil.

4. По-латыни: Belus, infantule, te inclusit.

5. По-французски: Le Dieu blanc, mon enfant, te fait encager.

6. По-немецки: Biel, mein Kindlein, hat dich hier eingesperrt.

Между этим саркофагом и изображенным под № 29 есть много согласия, заставляющего

предполагать, что оба взяты из одной общественной могилы и оба изготовлены рукой

одного и того же мастера. - Бел был у Вавилонян и Ассирийцев высший бог неба;

историки называли его Jupiter Belus. На славянских языках бел означает доброго или

белого бога (белбог) как противоположность злого или черного (чернобог).

XXXIII

НАДГРОБНАЯ НАДПИСЬ

(табл. VII, № 33)

Эта надпись находится у Gori на табл. LIII. Она помещена на крышке пеплохранилища и

читается:

1.В подлиннике: Ей седе за великой селла Aпii яс.

2. По-польски: Iej siedlisko za wielkiem jest krzeslem Apii.

 


3. По-русски: Ей сидеть за великим седалищем Апии (8).

4. По-латыни: Ejus est sedes post magnam sellam Apiae.

5. По-французски: Son siege est derriere le grand trone d'Apie.

6. По-немецки: Ihr Sitz ist hinter dem grossem Stuhle der Apia.

XXXIV

НАДГРОБНАЯ НАДПИСЬ МЛАДЕНЦУ

(табл. VII, № 34)

Эта нежная надпись (в Лейденском Музее, у Янсена, табл. 1, № 12) находится на

крышечке пеплохранилища, сделанного из известкового камня, имеющего в вышину 22

дюйма и в ширину 30 дюймов, найденного близ Кортоны. Она читается так:

1. В подлиннике: Лифо, дите, лифо! (лихо) Але венiал за то.

2. По-русски: Жалко, дитя, жалко! Однакож венец за то.

3. По-польски: Zalosno, dziecie, zalosno! Ale wieniec za to.

4. По-французски: Oh! misere, mon enfant, misere! Mais une couronne en recompense.

5. По-немецки: Jammer, Kindlein, Jammer! Aber dafur den Ehrenkranz.

 

Что круглое о, находящееся в надписи, означает Q, едва ли нужно упоминать, потому что

этрусский алфавит не имеет буквы О. Славянское слово лито, чешское ljto, словакское

luto, сорабское lejt, немецкое Leid означает здесь тоску, горе, грусть, жалость и пр. (9)

Следовательно, первую строку надписи можно истолковать различно, но смысл общий

останется тот же.

Таблица IV

 


 

 

Таблица V

 


 

 

Таблица VI

 


 

 

Таблица VII

 


 

 

Примечания

(1) Мне кажется, что тут заключается явная насмешка Славян над мифологией Греков;

ибо как Юпитер был высочайшим божеством их, так Эзмень высочайшим божеством

Славян. Я думаю, что Славяне хотели сказать Грекам: «ваш бог научает соблазнять, а наш

учит возделывать землю, защищаться и получать всевозможные удобства». - Примеч. пер.

(2) Место, где поставлен был этот камень, показывает, что Славяне были ближними

соседями Римлян; да и самая насмешка, по моем



2020-03-19 210 Обсуждений (0)
древних славянских памятниках. 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: древних славянских памятниках.

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (210)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.018 сек.)