Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Иностранные заимствования 1 страница



2019-12-29 232 Обсуждений (0)
Иностранные заимствования 1 страница 0.00 из 5.00 0 оценок




ВИДЕШИ («иностранный») – это заимствования из арабского, персидского, турецкого, английского, португальского, французского и других языков. Наибольшую группу составляют заимствования из персидского и английского языков. Многие из этих заимствованных слов в несколько измененной форме настолько глубоко вросли в ткань разговорного языка хинди, что порой их едва ли можно отличить от исконных слов.

Арабские (главным образом, через персидский язык): ¨î×ß «могила», ®ÿðÜð×ð «плохой, испорченный», ¨îð±ðºð «бумага», ¨îðÐðõÐð «закон» и т. д.

Персидские: ¨îÙðÜ «талия», ¨îÙð «меньше, недостаточный», ®ÿðð¨î «пыль», ±ðôÙð «потерянный, неизвестный», ±ðôÙð  «потерянный, неизвестный, скрытый», ãððÑðçð «назад, обратно» и т. д.

Турецкие: µðð¨õî «нож», Ãðð÷Ñð «орудие, оружие», âððäð «труп» и т. д.

Английские: ×ð¾Ðð «кнопка», Òîóçð «плата» Ùð÷Ù×ðÜ  «член», òÑðÐð «булавка», Ñð÷¾àð÷âð «бензин», Ñðôòâðçð «полиция», Ñð÷üòçðâð «карандаш», ×ðõ¾ «ботинок» и т. д.. Португальские (главным образом, через бенгальский язык, гуджарати и маратхи): ¡âðÙððÜó «платяной шкаф» (порт. ал maris), «îÙðó¸ð «рубашка», (порт. camis), ¨îÙðÜð (порт. camera) «комната», Ùð÷¸ð «стол» (порт. mesa), ýçÑððÃð «сталь» (порт. espada), ÃððøòâðÚðð «полотенце» (порт. toalha) и т. д..

Французский: ¨îðÜÃðõçð «патрон» (фр. cartouche), ¡ü±ß÷¸ð «англичанин» (фр. Anglais) и т. д.

 

ГЛАВА X

Имя существительное в европейских языках принято подразделять на несколько разрядов, которые иногда связаны с правилами словоупотребления, артиклями и т.д. В хинди эти подразделения вряд ли имеют какой-либо смысл. В хинди нет артиклей, нет маленьких и больших букв, все буквы во всех словах пишутся одинаково.

ÜðÙð «Рама», çðóÃðð «Сита», Ùððû «мать», ×ð÷¾ð «сын», ×ð÷¾ó «дочь», âðÀÿ¨îð «мальчик», ¡ðÇÙðó «человек», ±ððÚð «корова», ¨ôîçðóá «стул», Ùð÷¸ð «стол», çðð÷Ððð «золото», µððûÇó «серебро», ³ðÜ «дом», ãðÐð «лес», çðÀÿ¨î «улица», Ç÷äð «страна», äðèÜ «город», ¤üµððýá «высота», ±ðèÜðýá «глубина», âððâðó «краснота», ×ðµðÑðÐð «детство», ¸ðãððÐðó «юность», ¸ðÐÙð «рождение», ÙðöÃÚðô «смерть», ÑðÁÿðýá «учеба», ÐðóüÇ «сон» и т. д..

Имена собственные, имена людей, названия: ÜðÙð «Рама», çðóÃðð «Сита», ÜðÙððÚðÂð «Рамаяна».

Имена нарицательные: òÑðÃðð «отец», ±ðôÝ «учитель», òüüçðüè «лев», Üð¸ðð «царь», ³ðÜ «дом», ÐðÇó «река», ÑðèðÀÿ «гора», çðÙðôÍ «море», ãðÐð «лес», çðÀÿ¨î «улица», Ç÷äð «страна», äðèÜ «город» и т. д..

Абстрактные существительные: ±ðôÂð «достоинство», ¡ðÇÃð «привычка», ×ðµðÑðÐð «детство», òÙðëðÃðð «дружба».

Вещественные существительные:

ÑððÐðó «вода», âðð÷èð «железо», çðð÷Ððð «золото», µððÚð «чай», ÇõÏð «молоко», äð©¨îÜ «сахар».

Собирательные существительные:

çð÷Ððð «армия», ØðóÀÿ «толпа», ¨ôî¾ôÙ×ð «семья», çðØðð «собрание, совет».

Имена слегка изменяются по родам, числам и падежам.

âðÀÿ¨îð «мальчик», âðÀÿ¨îó «девочка», âðÀÿ¨÷î «мальчики», âðÀÿ¨îð÷ü ¨îð÷ «мальчикам»; ÜðÃð «ночь», ÜðÃð÷ü «ночи», ÜðÃð Ùð÷ü «ночью»; ³ðÜ «дом», ³ðÜ Ùð÷ü «в доме», ³ðÜð÷ü Ùð÷ü «в домах».

РОД

В хинди два рода: мужской и женский. Частично род существительного обусловлен «естественным» делением на два пола, но частично имеет лишь условное грамматическое основание. Названия живых существ мужского рода: âðÀÿ¨îð «мальчик», ×ðøâð «бык». Названия женских существ - живых существ женского рода: âðÀÿ¨îó «девочка», ±ððÚð  «корова».

(b) В случае названий неодушевленных вещей и абстрактных, собирательных и нарицательных существительных род обусловлен частично грамматической формой слова (например, в случае существительных, заканчивающихся на -i, которые относятся к женскому роду), но, главным образом, использованием. Некоторые правила определение рода и образования существительных  женского рода даются в Приложении II.

(d) Язык хинди утратил средний род. Но его следы могут все еще обнаруживаться в местоимениях ©Úðð «что» и ¨ôî¶ «кое-что».

 (c) As a rule, Неодушевленный Объект Глагола:

ÜðÙð Òîâð ®ððÃðð èø  «Рама ест фрукты»;
 Ïðð÷×ðó ¨îÑðÀÿ÷ Ïðð÷Ãðð èø «Прачка стирает одежду»;
 ãðè ò¨îÃðð×ð÷ü âðð¦±ðð «он принесет книги»;
 Ðððø¨îÜ ÝÑðÚðð Ùððü±ðÃðð èø «слуга выпрашивает деньги»;
 ãðè ÑððÐðó òÑð¦±ðð «он попьет воды».

(e) Некоторые слова используются в общем роде:  Ùðüëðó, òÙðëð и т.д..

 

ГЛАВА XI

Множественное число существительных часто используется как вежливая форма. Вежливая форма множественного числа употребляется только в прямом или именительном падеже, при этом, форму множественного числа имеют только существительные на -¡ð. £Ðð¨÷î ×ð÷¾÷ ¡ð¦ èøü «их сын пришли» (вежливо); но нельзя в этом же вежливом значении употребить выражение: £Ðð¨÷î ×ð÷¾ð÷ü ¨îð÷ ×ðôâðð¡ð÷, что будет означать «позовите их сыновей». Имея ввиду единственного сына, мы можем сказать £Ðð¨÷î ×ð÷¾÷ ¨îð÷ ×ðôâðð¡ð÷, с почтением или без него. £Ðð¨÷î ×ð÷¾÷ ×ðôâð𦠱𦠫их сын были позваны», тем не менее, правильно, так как здесь ×ð÷¾÷ стоит в прямом падеже. Слова, обозначающие почтенных родственников µððµðð, ÙððÙðð «дядя», ÇðÇð «дед» и т. д., конечно, не изменяются; только глаголы и прилагательные, связанные с ними, ставятся во мн. ч.: Ùð÷Ü÷ ¶ð÷¾÷ µððµðð ¡ð¦ èøü «пришли мой младший дядя». Существительные ж. р. также остаются неизменными, хотя глагол стоит во мн. ч.: Ùð÷Üó ÙððÃðð (а не ÙððÃðð¦û) ¡ðýá èøü «пришли моя мать»; £Ðð¨îó âðÀÿ¨îó (а не âðÀÿò¨îÚððû) ¨îèÃðó èøü «их дочь говорят». Местоимения в вежливой форме имеют мн. ч.: Úð÷ Ùð÷Ü÷ µððµðð èøü «они мои дядя (суть)». ãð÷ Ùð÷Üó ×ðÀÿó ×ðòèÐð èøü «они моя старшая сестра (суть)». Üðæ¾àÑðòÃð ¨îâð Úðèðû ¡ð Üè÷ èøü, £Ðð¨÷î çãðð±ðÃð ¨îó ÃðøÚððòÜÚððû èð÷ Üèó èøü «Президент прибывают сюда завтра. Идут приготовления к их встрече». Вещественные и собирательные существительные обычно используются только в единственном числе. Они могут иметь множественное для того, чтобы обозначить разновидности веществ или различных групп того же самого вида. Многие существительные в хинди имеют ту же самую форму в ед. и мн. числе. Смысл устанавливается из контекста, по форме глагола и т. д. ¦¨î ³ðÜ «один дом», Çð÷ ³ðÜ «два дома». Мн. число образуется согласно следующему правилу: Все существительные м.р. за исключением оканчивающихся на ¡ð во мн.ч. не изменяются: ³ðÜ «дом, дома» (ед.), ×ðøâð «бык, быки» (ед.), ¥òæð «мудрец, -ы» (ед.), çððÏðõ «святой, -ые» (ед.), Øððýá «брат, -ья» (ед.), Àð¨õî «вор, грабитель, -ы, -и» (ед.), ¸ððø «ячмень» (ед.). В существительных м.р., оканчивающихся на ¡ð, мн. ч. Образуется путем замены ¡ð на ¦: âðÀÿ¨îð «мальчик» – âðÀÿ¨÷î «мальчики»; ³ðð÷Àÿð «лошадь» – ³ðð÷À÷ «лошади»; èóÜð «алмаз» – èóÜ÷ «алмазы»; ×ð÷¾ð «сын» – ×ð÷¾÷ «сыны»; ÜðçÃðð «дорога» – ÜðçÃð÷ «дороги». Однако, существительные татсама на ¡ð не изменяются: Üð¸ðð «царь, цари», òÑðÃðð «отец, отцы», Úðð÷Êð «воин, воины». Существительные, указывающие на отношения родства и имеющие удвоенный слог, не изменяются: ÇðÇð «дед по отцу», ÐððÐðð «дед по матери», ¨îð¨îð или µððµðð «дядя по отцу», ÙððÙðð «дядя по матери». Но ØðÃðó¸ðð «племянник», ×ð÷¾ð «сын» и Ñðð÷Ãðð «внук» и т.д., изменяются: ØðÃðó¸ð÷ «племянники», ×ð÷¾÷ «сыны», Ñðð÷Ãð÷ «внуки» и т.д. Еще некоторые существительные также не изменяются во мн.ч.: ¡±ðô¡ð «вождь»; Ùðôò®ðÚðð «глава»; âððâðð «господин» (почтительное в некоторых кастах). Все существительные ж.р. кроме оканчивающихся на ý, ýá и Úðð, образуют множественное число путем прибавления ¦û (который не заменяет конечной гласной: âðÃðð «лиана, побег» – âðÃðð¦û «лианы»; ¨îÆðð «рассказ» – ¨îÆðð¦û «рассказы»; çð÷Ððð «армия» – çð÷Ððð¦û «армии»; ãðçÃðô «вещи» – ãðçÃðô¦û; ×ðèõ «невеста, жена» – ×ðèô¦û «невесты, жены»; âðõ «суховей» – âðô¦û «суховеи». Примечание: (i) Вместо  âðÃðð¦û часто пишут âðÃððÚð÷ü и т.д.. Но формы на Úð÷ü не совсем правильны. Признаком мн.ч. является ¦û, а не Úð÷ü. (ii) Обратите внимание на то, что -¤ изменяется на краткое -£ в словах наподобие ×ðèõ и âðõ. ¤ внутри слова перед ¦ (¦ûü) или ¡ð÷ (¡ð÷ü) укорачивается: ×ðèõ + ¦û = ×ðèô¦û «жены». (d) У существительных ж. р., оканчивающихся на непроизносимый -¡, ¦û добавляется к последнему согласному звуку: ×ðòèÐð (произносимое ×ðòèÐðþ) «сестра» – ×ðòèÐð÷ü «сестры»; ÜðÃð (ÜðÃðþ) «ночь» – ÜðÃð÷ü «ночи»; ±ððÚð (±ððÚðþ) «коровы» – ±ððÚð÷ü «коровы»; ¡ðû®ð (¡ðû®ðþ) «око, глаз» – ¡ðü®ð÷ü «очи» и т.д.. (e)  У существительных ж. р., оканчивающихся на ý, ýá или Úðð, окончанием мн. ч. будет ¡ðû: ÜóòÃð «обычай» – ÜóòÃðÚððû; òÃðòÆð «дата» – òÃðòÆðÚððû; âðÀÿ¨îó «девочка» – âðÀÿò¨îÚððû; ÐðÇó «река» – ÐðòÇÚððû; ×ð÷ò¾ «дочь» – ×ð÷ò¾Úððû. Примечание: -ý и -ýá изменяются на -ýÚðþ-. Это обусловлено сандхи. Внутри слова -ý и -ýá перед -¡ð и -¡ð÷ (или -¡ðû и -¡ð÷ü) изменяются на –ýÚð-: òÃðòÆð + ¡ðû = òÃðòÆðÚððû; âðÀÿ¨îó – âðÀÿò¨îÚððû; ×ðôòÁÿÚðð - ×ðôÁÿòÚððû; ÐðÇó + ¡ðû = ÐðòÇÚððû «реки»; Üð÷¾ó + ¡ðû -do- =Üð÷ò¾Úððø «хлебы»; äðò©Ãð + ¡ð÷ (мн. ч. в звательном п.) = äðò©ÃðÚðð÷ «O силы небесные!» âðÀÿ¨îó + ¡ð÷ = âðÀÿò¨îÚðð÷ «О девочки!» Øððýá + ¡ð÷ = ØððýÚðð÷ «О братья!» Также âðÀÿò¨îÚðð÷ü, ØððüýÚðð÷ü и т.д.. В случае существительных на -Úðð -¡ðû сливается с конечной -¡ð: ×ðôòÁÿÚðð «старуха» – ×ðôòÁÿÚððû «старухи» – òµðòÀÿÚðð «птица» – òµðòÀÿÚððû «птицы»; ±ðôòÀÿÚðð «кукла» – ±ðôòÀÿÚððû «куклы». Это обусловлено правилом сандхи: ¡ + ¡, ¡ + ¡ð, ¡ð + ¡ или ¡ð + ¡ð = ¡ð: çðõÚðá + ¡çÃð = çðõÚððáçÃð, «закат». ÑðÜÙð + ¡ðÃÙðð = ÑðÜÙððÃÙðð «Всевышний Дух». òãðÌðð + ¡ØÚððçð = òãðÌððØÚððçð «занятие наукой, изучение». òãðÌðð + ¡ðâðÚð = òãðÌððâðÚð «школа». Слова ж.р. на -¡ð (¨îÐÚðð и т.д.) образуют мн.ч. по общему правилу: ¨îÐÚðð «девушка, дочь» – ¨îÐÚðð¦û; ØððÚððá «жена» – ØððÚððá¦û. К некоторым словам м.р., которые не изменяются во мн.ч., иногда добавляется слово âðð÷±ð «люди» для обозначения во мн. ч..: Üð¸ðð âðð÷±ð «цари» (как класс), ¡ðÚðá âðð÷±ð «арии» (как класс), çððÏðô âðð÷±ð «святые, странники» (как класс). Эти словосочетания (Üð¸ðð âðð÷±ð и т.п.) рассматриваются как одно целое, основной элемент (Üð¸ðð, çððÏðô и т.д.) не изменяется, а падежные послелоги добавляются к вспомогательному слову âðð÷±ð. Примеч.: (1) âðð÷±ð добавляется к именам, обозначающим людей. Словосочетания вроде ³ðÜ âðð÷±ð, ×ðÐÇÜ âðð÷±ð или ¸ððÐðãðÜ âðð÷±ð (³ðÜ «дом», ×ðÐÇÜ «обезьяна», ¸ððÐðãðÜ «животное») не допустимы. (2) Для той же цели, что и слово âðð÷±ð, употребляются ±ðÂð «группа», ãð±ðá «класс»,  ãðöÐÇ. âðð÷±ð, ãðöÐÇ и ±ðÂð имеют только мн.ч., а ãð±ðá – ед.ч..  (a) Слова м.р., обозначающие временной отрезок из нескольких месяцев или лет, оканчиваются во мн.ч. на -¡ð÷ü: ×ðÜçð «год» – ×ðÜçðð÷ü «несколько лет»; ÙðèóÐðð «месяц» – ÙðèóÐðð÷ü «несколько месяцев». Такое же окончание имеют многие круглые числительные:  ÇòçðÚðð÷ü «десятки», ×ðóòçðÚðð÷ü «двацатки», ÑðµµðóòçðÚðð÷ü «двадцатьпятки», Ñðµððçðð÷ü «пятидесятки», çðø¨îÀð÷ü «сотни», è¸ððÜð÷ü «тысячи», âðð®ðð÷ü «сотни тысяч», ¨îÜð÷Àÿð÷ü «десятки миллионов», (но следующие формы не возможны – Ãðóçðð÷ü, µððâðóçðð÷ü çðð¿ð÷ü). Примечание: Ççðð÷ü «несколько десятков» – ÇòçðÚðð÷ü «десятками», ×ðóçðð÷ü «двадцатки» – ×ðóòçðÚðð÷ü «десятками, в большом количестве». Существительные, показывающие продолжительность, меру, вес и т.п., принимают подобное окончание, когда указывают на большое и неопределенное число или количество. Это -¡ð÷ü внешне похоже на окончание мн.ч. косвенного п., используемое для мн.ч. прямого п.. ÙðèóÐðð÷ü ×ðóÃð ±ð¦ «прошло несколько месяцев»; ×ðÜçðð÷ü èð÷ ±ðÚð÷ «прошло несколько лет»; ÙðÐðð÷ü ÇõÏð «много мер молока»; ±ððòÀÿÚðð÷ü ¡Ððð¸ð «много повозок зерна»; ¾ð÷¨îòÜÚðð÷ü Òîâð «корзины фруктов» ÙðÐðð÷ü ¡Ððð¸ð «много мер зерна»; Á÷Üð÷ü Òîâð «много куч фруктов»; ±ððòÀÿÚðð÷ü âð¨îÀÿó «много повозок дров». Но все эти существительные могут иметь во мн.ч. только прямую форму, когда им предшествует цифра или прилагательное, обозначающее неопределенное число: ÃðóÐð ÙðèóÐð÷ «три месяца», ¨îýá ×ðÜçð «несколько лет», Çð÷ ÙðÐð ÇõÏð «две меры молока», ÃðóÐð ±ððÀÿó ¡Ððð¸ð «три повозки зерна» и т.д.. Все окончания существительного в зависимости от числа и падежа (прямого и косвенного) ПРЯМОЙ КОСВЕННЫЙ Ед. Мн. Ед. Мн. 1. М.р. – -¡ð: -¦, -¡ð÷ü 2.  М.р. – остальные – нет 3.  Ж.р. – -ý, -ýá и -Úðð: -¡ðû 4.  Ж.р. – остальные: -¦û Примечание: В м.р. есть только одно изменение -¡ð на -¦. Во мн.ч. все косвенные формы имеют -¡ð÷ü. Есть ряд особенностей в употреблении конструкции числительное + существительное меры, веса и т.д.: Çð÷ ÑÚððâð÷ ÇõÏð «две чашки молока», ÃðóÐð ¾ð÷¨îÜ÷ ¡ðÙð «три корзины манго», (ÑÚððâð÷ и ¾ð÷¨îÜ  м.р. мн.ч., но Çð÷ ÑÚððâðó ÇõÏð, ÃðóÐð ±ððÀÿó ýáüÏðÐð (а не ÑÚððòâðÚððû, ±ððòÀÿÚððû). Также Çð÷ ÑÚððâð÷ ÇõÏð Ùð÷ü (а не....ÑÚððâðð÷ü ....), ÃðóÐð ¾ð÷¨îÜ÷ ¡ðÙð çð÷ (а не ....¾ð÷¨îÜð÷ü....). Тем не менее, когда подчеркивается собирательный характер существительного, оно употребляется в единственном ч.: ÃðóÐð ¾ð÷¨îÜð ¡ðÙð, Çð÷ ×ðó³ðð ¸ðÙðóÐð и т.д..

 

ГЛАВА XII

Падеж – это форма существительного (или местоимения), которая выражает его отношение к другим словом в предложении. Грамматические отношения, выраженные падежами, указывают на подлежащее, дополнение, орудие, цель, отделение, происхождение, владение, материал, состав, место, время и т.п.. Язык хинди имеет только две основы для образования падежных форм существительного – прямую и косвенную. Основа прямого падежа – это простая неизменяющаяся форма существительного, используемого, главным образом, для того, чтобы указать на предмет:  âðÀÿ¨îð ¡ðÚðð «мальчик пришел», ³ðð÷Àÿð âðð¡ð÷ «приведи лошадь», ¦¨î ÝÑðÚðð Çð÷  «дай одну рупию». Основа косвенного падежа – немного измененная форма существительного, используемого для указания на все другие отношения.     Ðð÷ указывает на творительный падеж при глаголе в страдательном залоге:   âðÀÿ¨÷î Ðð÷ Òîâð ®ððÚðð «мальчиком фрукты съедены»;  ÜðÙð Ðð÷ ò¨îÃðð×ð ÑðÁÿó « Рамой книга прочитана»; ±ððÚðð÷ü Ðð÷ ÇõÏð òÇÚðð «коровами дано молоко»; ³ðð÷Àð÷ü Ðð÷ ±ððÀÿó ®ðóüµðó « лошадьми телега влачилась»;  Øððýá Ðð÷ Ñðëð òâð®ðð èø «братом  письмо было написано»; âðÀÿ¨îó Ðð÷ ®ððÐðð ×ðÐððÚðð Æðð «девочкой пища была приготовлена». Но подлежащее непереходного глагола в прошедшем времени стоит в именительном падеже: âðÀÿ¨îð ¡ðÚðð «мальчик пришел»; ³ðð÷Àÿð ÇðøÀÿð «лошадь бежала»; ±ððÚð÷ü ±ðÚðóü «коровы ушли».   Исключения: Несколько переходных глаголов, таких как âððÐðð, «приносить»,  ØðõâðÐðð «забывать», ×ðð÷âðÐðð «говорить», не употребляются с творительным падежом на Ðð÷; в то время как с çðÙð»ðÐðð «понять» и ×ð¨îÐðð «болтать» употребление Ðð÷ является возможным. âðÀÿ¨îð ò¨îÃðð×ð âððÚðð «мальчик книгу принес»; ×ðòèÐð÷ü Òîâð âððÚðóü «сестры фрукты принесли»; ãðè ×ðð÷âðð «он сказал»; Ùðøü çðÙð»ðð «я понял»; ÙðøüÐð÷ ¡ðÑð¨îó ×ððÃð Ððèóü çðÙð»ðó «Мною Ваше высказывание не понято».   ¨îð÷ указывает на дательный падеж:   ÜðÙð ¨îð÷ Øðõ®ð âð±ðó «Рама почувствовал голод (Раме голод почувствовался); âðÀÿ¨÷î ¨îð÷ ÑÚððçð âð±ðó «Мальчик почувствовал жажду (Мальчику жажда почувствовалась); Ùððû ¨îð÷ Çô:®ð èô¡ð «мать почувствовала горе (горечь)» (матери горестно стало); òÑðÃðð ¨îð÷ ªîð÷Ïð ¡ðÚðð «Отец впал в гнев (на отца гнев нашел); ×ðòèÐð ¨îð÷ çðÐÃðð÷æð èô¡ð «К сестре удовлетворение пришло (сестра почувствовала удовлетворение); âðÀÿ¨îó ¨îð÷ âð¸¸ðð ¡ðýá «На девочку стыд нашел»; Ðððø¨îÜ ¨îð÷ ¸ððÐðð ÑðÀÿð «Служащему пришлось уйти»; âðÀÿ¨îð÷ü ¨îð÷ ®ð÷âðÐðð µððòè¦ «Мальчикам играть надо»; çðóÃðð ¨îð÷ Ñðøüòçðâð µððòè¦ «Сите карандаш нужен»; ÜðÙð ¨îð÷ ¸ððÐðð èø «Раме уходить нужно»; Ùðð÷èÐð ¨îð÷ ×ðèôÃð ¨ ðÙð èø «Мохану много работы предстоит»; Ùðð÷èÐð ¨îð÷ ÑðÃðð èø «Мохану известно»; ÜðÙð ¨îð÷ Úðè ¡òÏð¨îðÜ èø «У Рамы есть право»; âðÀÿ¨÷ ¨îð÷ ¡ÑðÐðð òÙðëð òÙðâðð «Мальчику его друг встретился».   (Но  âðÀÿ¨îð ¡ÑðÐð÷ òÙðëð çð÷ òÙðâðð «Мальчик встретился со своим другом». ÜðÙð ¨îð÷ ÇÂÀ òÙðâðð «Раме наказание досталось»; âðÀÿ¨îó ¨îð÷ µðð÷¾ ¡ðýá «Девочке удар достался»; âðÀÿ¨÷î ¨îð÷ Òîâð ¡µ¶ð âð±ðð «Мальчику фрукты очень понравились»; Øððýá ¨îð÷ ×ðôÜð âð±ðð «Брату это показалось оскорбительным»; âðÀÿ¨îó ¨îð÷ ×ðô®ððÜ èø «девочке нездоровится»; âðÀÿ¨÷î ¨îð÷ ÚððÇ Ððèóü èø «мальчику ничего не помнится»; ¡ðÇÙðó ¨îð÷ èð÷äð Ððèóü èø «К человеку сознание не возвращается» (человек в обмороке). Винительный падеж (одушевленный объект):   âðÀÿ¨÷î ¨îð÷ ×ðôâðð¡ð÷ «Позовите мальчика»; Ùðøü ¡ðÇÙðó ¨îð÷ Ç÷®ðÃðð èõû «Я вижу человека»; ãðè âðÀÿ¨îó ¨îð÷ ÁüõÁ÷±ðð «Он поищет девочку»; ÜðÙð çðóÃðð ¨îð÷ ®ðð÷¸ðÃð÷ Æð «Рама искал Ситу»;   Винительный падеж (Неодушевленный объект)   Çð÷ ò¨îÃðð×ð÷ü ®ðÜóÇð÷ «Купи две книги». âðÀÿ¨îð ÑðÃÆðÜ Ò÷ü¨îÃðð èø «Мальчик камни бросает». Ùðøü Ðððø¨îÜ ®ðð÷¸ðÃðð èõû «Я (какого-нибудь) служащего ищу». ÜðÙð Ðð÷ âðÀÿ¨÷î ¨îð÷ Ç÷®ðð «Рама мальчика увидел». Øððýá Ðð÷ ×ðòèÐð ¨îð÷ ×ðôâððÚðð «Брат сестру позвал». ÑðÃÆðÜð÷ü ¨îð÷ Ò÷üî¨î òÇÚðð ±ðÚðð «Камни отброшены были». ýÐð Ùð¨îðÐðð÷ü ¨îð÷ ò±ðÜð òÇÚðð ¸ð𦠫Пусть эти дома разрушены будут». Ùððü âðÀÿ¨÷î ¨îð÷ Òîâð Ç÷Ãðó èø «Мать мальчику фрукты дает». ÜðÙð Ðð÷ äÚððÙð ¨îð÷ Ñðëð òâð®ðð «Рама Шьяму письмо написал». ³ðð÷Àÿ÷ ¨îð÷ µððÜð Çð÷ «Лошади корм дай». ãðè òÐðÏðáÐðÃðð ¨îð÷ ÑððÑð ÙððÐðÃðð èø «Он бедность грехом считает». ò¨îÃðð×ðð÷ü ¨îð÷ ±ðÐÇð ÙðÃð ¨îÜð «Книги не пачкай!» ãðè Üççðó ¨îð÷ çððüÑð çðÙð»ðÃðð èø «Он веревку за змею принимает».   Существительные, обозначающие время, могут употребляться как наречия: äððÙð ¨îð÷ ¡ð¡ð÷ «Вечером приходи!»; ÜðÙð Ççð ÃððÜó®ð ¨îð÷ ¡ðÚðð «Рама десятого числа прибыл». Ùðøü çðð÷ÙðãððÜ ¨îð÷ ¸ðð¤û±ðð «Я в понедельник уеду». ãðè Çð÷ÑðèÜ ¨îð÷ ¡ðÃðð èø «Он в полдень приезжает»; ãðè ÜðÃð ¨îð÷ ¨îðÙð ¨îÜÃðð èø «Он ночью работает».   Когда существительное, обозначающее время (кроме дней и дат), имеет определение, ¨ ð÷ может быть опущен: ¨îâð ÜðÃð (¨îð÷) ¨îð÷ýá ¡ðÚðð Æðð «Вчера вечером кто-то прибыл». Но  çðóÃðð Ðð÷ çðð÷ÙðãððÜ ¨îð÷ Ñðëð òâð®ðð «Сита в понедельник письмо написала». ãðè Ñððüµð ÃððÜó®ð ¨îð÷ ×ðóÙððÜ ÑðÀÿð «Он пятого числа  заболел».   Основа косвенных падежей выражает различные отношения с помощью послелогов Ðð÷, ¨îð÷, çð÷, Ùð÷ü, ÑðÜ и ka, которые также называют падежными признаками. Таким образом,   âðÀÿ¨îð «мальчик» – âðÀÿ¨÷î ¨îð÷ «мальчику», ³ðÜ «дом» – ³ðÜð÷ü Ùð÷ü «в домах»,  äðèÜ «город» – äðèÜð÷ü çð÷ «из городов».   В ед.ч., однако, все существительные кроме м.р., заканчивающихся на -¡ð, не изменяют свою форму перед послелогами:  ÜðÃð Ùð÷ü «ночью»,  äðèÜ çð÷ «из города», ³ðÜ ÑðÜ «на дому, в доме»,  Øððýá ¨îð÷ «брату», ×ðòèÐð ¨îð÷ «сестре» и т.д..   В ед.ч. только существительные м.р., заканчивающиеся на -¡ð, изменяют -¡ð на -¦:  âðÀÿ¨÷î ¨îð÷ «мальчику», ³ðð÷Àÿ÷ ÑðÜ «на лошади». Но  Üð¸ðð ¨îð÷ «царю»,  ÇðÇð ¨îð÷ «дедушке».   Существительные татсама, заканчивающиеся на -¡ð, не изменяются: Üð¸ðð «царь» или «цари», òÑðÃðð «отец» или «отцы», Úðð÷Êð «борец» или «борцы».   Существительные, указывающие на отношения родства и имеющие удвоенный слог, не изменяются: ÇðÇð «дед по отцу», ÐððÐðð «дед по матери», ¨îð¨îð или µððµðð «дядя по отцу», ÙððÙðð «дядя по матери». Но ØðÃðó¸ðð «племянник», ×ð÷¾ð «сын» и Ñðð÷Ãðð «внук» и т.д., изменяются: ØðÃðó¸ð÷ «племянники», ×ð÷¾÷ «сыны», Ñðð÷Ãð÷ «внуки» и т.д. Еще некоторые существительные также не изменяются во мн.ч.: ¡±ðô¡ð «вождь»; Ùðôò®ðÚðð «глава»; âððâðð «господин» (почтительное в некоторых кастах). Все другие существительные м. и ж.р. остаются неизменными в ед.ч.: Øððýá ¨îð÷ «брату», ×ðòèÐð ¨îð÷ «сестре». Во мн.ч. существительные м. и ж.р. оканчиваются на ¡ðù. (В м.р. существительные на -¡ð изменяют это окончание на ¡ð÷ü): äðò©ÃðÚðð÷ü ¨îð÷ «к полномочиям»; âðÀÿò¨îÚðð÷çð ¨îð÷ «девочкам», ØððýÚðð÷ü ¨îð÷ «братьям»; ×ðòèÐðð÷ü ¨îð÷ «сестрам, невестам, невесткам или женам»; ×ðøâðð÷ü ¨îð÷ «быкам»; âðÀÿ¨îð÷ü ¨îð÷ «мальчикам»; но  Üð¸ðð¡ð÷ü ¨îð÷ «королям», òÑðÃðð¡ð÷ü ¨îð÷ «отцам». (Заметьте, что ¡ð÷ü не заменяет конечное ¡ð в таких существительных как Üð¸ðð подобно тому, как это происходит в случае âðÀÿ¨îð÷ü ¨ ð÷ .  Точно так же  Üð¸ððâðð÷±ðð÷ü ¨îð÷, ÐððÐðð¡ð÷ü ¨îð÷, µððµðð¡ð÷ü ¨îð÷, ÙððÙðð¡ð÷ü ¨îð÷.) Также обратите внимание на то, что -ý и -ýá (äðò©Ãð и âðÀÿ¨îó здесь) изменяются на ýÚðþ , а -¤ (×ðèõ здесь) укорачивается. В формах косвенных падежей, таким образом, имеется только две модификации: (а) м.р. ед.ч.: -¡ð меняется на -¦. (б) у всех других существительных во мн. ч. -¡ð÷ü. Табл. Видоизменения существительных по числам и падежам (прямому и косвенному) ПРЯМОЙ КОСВЕННЫЙ (ед. мн. ч.) м.р. -¡ð Существительные - ¦ - ¦ - ¡ð÷ü 2. Муж.-. другие существительные ж.-.другие - ¦û- -««  или так: ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ МНОЖЕСТВЕННЫЙ Прямой косвенный Прямой  косвенный 1. муж.-¡ð существительные - .. ¦ ¦ .. .. ¡ð÷ü 2. м. -другие существительные  - .. - .... ««  3. Ж. -ý, ýá и Úðð Существительные - .. - .. ¡ûð.. ««  4. Существительные ж.-. др. - .. - .. ¦û ««  должно быть отмечено, что в Исключительных косвенных формах есть только одно изменение -¡ð на -¦ в м.р. Во множественном числе все косвенные формы имеют ¡ð÷ü. Прямой падеж во множественном ч. имеет ¡ð÷ü (в ж. ý, ýá и Úðð Существительные на - ¦û (в ж.). См., однако, 83, где, как особый случай, -¡ð÷ü - очевидно окончание прямого падежа множественного ч.

ÜðÙð ¨îð÷ Øðõ®ð âð±ðó ` Рама почувствовал голод (себя голодным);
âðÀÿ¨÷î ¨îð÷ ÑÚððçð âð±ðó «мальчик почувствовал жажду»;
Ùððû ¨îð÷ Çô:®ð èô¡ð «матери стало больно»;
òÑðÃðð ¨îð÷ ªîð÷Ïð ¡ðÚðð «отец разгневался»;



2019-12-29 232 Обсуждений (0)
Иностранные заимствования 1 страница 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Иностранные заимствования 1 страница

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (232)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.016 сек.)