Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Иностранные заимствования 4 страница



2019-12-29 229 Обсуждений (0)
Иностранные заимствования 4 страница 0.00 из 5.00 0 оценок




ÙðøüÐð÷ Çð÷ òÇÐð çð÷ ¨ôî¶ Ððèóü ®ððÚðð Æðð Я не ел ничто два дня.

Различие или сравнение между двумя человеками или предметами

Úðè çÚððèó £çðçð÷ ¡âð±ð èø Эти чернила отличаются от этих.

ÜðÙð Ùðð÷èÐð çð÷ ×ðÀÿð èø Рама старше Мохана.

Косвенные дополнения (которые являются обычно людьми) глаголов, означающих «сказать», «говорить», «просить», «выпрашивать», «требовать», «запрашивать»:

Øððýá Ðð÷ ÜðÙð çð÷ ¨îèð ò¨î... Брат сказал Раме, что...
¨îðÐÃðð Ðð÷ Ùððü çð÷ ¨îèð ...  Канта сказал матери...
ÙðøüÐð÷ âðÀÿ¨÷î çð÷ Ñðô¶ð...  Я спросил мальчика...
Ðððø¨îÜ Ùðô»ðçð÷ ÝÑðÚðð Ùððü±ðÃðð èø... Слуга просит у меня рупию…

ÜðÙð çð÷ ¶ð÷¾ð  Моложе чем Рама.
çð×ð çð÷ £ûµðð Выше всех.
Úðè Òîâð £çðçð÷ ¡µ¶ð èø  Этот плод лучше, чем тот.
ãðè çð×ðçð÷ ¶ð÷¾ð èø  Он меньше всех.

Ùð÷ü

Ùð÷ü  используется для обозначения:

(a)  Местоположение или присутствие (чего-нибудь) в или в пределах чего-нибудь:

Ùð÷Üð ³ðÜ äðèÜ Ùð÷ü èø Мой дом находится в городе.

Ùððû ³ðÜ Ùð÷ü èø Мать находится в доме.
ãðè òãðÌððâðÚð Ùð÷ü ÑðÁÿÃðð èø Он учится в школе.

µððÚð Ùð÷ü äð©¨îÜ Ððèóü èø В чае нет сахара.
ÑðôçÃð¨î Ùð÷ü Ãðóçð Ñðð¿ èøü В книге тридцать уроков.

Длительность:

Úðè ò¨îÃðð×ð ÙðøüÐð÷ ÃðóÐð òÇÐð Ùð÷ü ÑðÁÿó Я прочитал эту книгу за три дня.
Ùð¨îðÐ𠦨î çððâð Ùð÷ü ÃðøÚððÜ èô¡ð – Дом был построен за один год.

 

Цена:

Ñðøüòçðâð ÃðóÐð ¡ðÐð÷ Ùð÷ü ¡ðÃðó èø – Карандаш стоит три аны;
Úðè ò¨îÃðð×ð Çð÷ ÝÑðÚð÷ Ùð÷ü òÙðâðó – Эта книга куплена (досталась за) две рупии.
ÙðøüÐð÷ Úðè ¨îÑðÀÿð Ñððüµð ÝÑðÚð÷ Ùð÷ü òâðÚðð  – Я купил эту ткань за пять рупий.
(d)  Сравнение или различие с большим, чем два, количеством:

ýÐð âðÀÿ¨îð÷ü Ùð÷ü ÜðÙð çð×ðçð÷ ¡µ¶ð èø – Рама является лучшим из этих мальчиков.

¡ðÇÿÙðó ¡ðÇÿÙðó  Ùð÷ü ¡ÐÃðÜ èø – Есть различие между человеком и человеком.

ÑðÜ

ÑðÜ  обозначает местоположение или положение на или на поверхности чего-либо:

ò¨îÃðð×ð Ùð÷ºð ÑðÜ èø – Книга находится на столе.
Ñð÷Àÿ ÑðÜ Òîâð èøü – На дереве есть фрукты.
Ùð÷Üð ³ðÜ ¤ûµððýá ÑðÜ èø – Мой дом (расположен) на высоте.
ãðè ÇÜãðð¸ð÷ ÑðÜ ®ðÀÿð èø –  Он стоит в двери (на пороге).
äððÐÃðð ¶Ãð ÑðÜ èø –  Шанта находится на крыше.
¨ôî¶ ÇõÜó ÑðÜ – На некотором расстоянии.

Úðèðû çð÷ ¦¨î Ùðóâð ÑðÜ –  На расстоянии одной мили отсюда.

Момент времени, в который происходит действие:

Ùðøü ¿ó¨î çðÙðÚð ÑðÜ Ñðèôüµðð –  Я прибыл в нужное время.

 Ü÷âð Çð÷ ×ð¸ð¨îÜ Ççð òÙðÐð¾ ÑðÜ ¡ðÃðó èø –  Поезд прибывает в два часа десять минут.

Последовательность действий или событий:

ãðèðû ¸ððÐð÷ ÑðÜ ÙðøüÐð÷ Ç÷®ðð ... –  Придя туда, я увидел...
çðØððÑðòÃð ¨÷î ¡ðÐð÷ ÑðÜ çð×ð ®ðÀÿ÷ èð÷ ±ðÚð÷ – По прибытии президента все встали.

Причина или повод:

ãðè µðð÷Üó ¨îÜÐð÷ ÑðÜ òÐð¨îðâðð ±ðÚðð – Он был уволен по совершении кражи (за то, что совершил кражу).

(e)  Дополнения (составных) глаголов, обозначающих милосердие, веру, уверенность, гнев и т.д.:

¸ðóãðð÷ü ÑðÜ ÇÚðð ¨îÜð÷ – Будь милосерден к животным.
ýáäãðÜ ÑðÜ òãðäãððçð ¨îÜð÷ –  Верь в Бога.
ãðè Ðððø¨îÜð÷ü ÑðÜ ªîð÷Ïð ¨îÜÃðð èø – Он гневается на служащих

¨îð

¨îð  является послелогом родительного падежа. Если определяемое существительное, которое следует за ним, женского рода (ед. или мн. ч.), ¨îð изменяется на ¨îó; если же мужского рода и множественного числа, то ¨îð изменяется на ¨ ÷.

Владение и отношения принадлежности:

ÜðÙð ¨îð Øððýá –  Брат Рамы.
ÜðÙð ¨îó ×ðòèÐð (or ×ðòèÐð÷ü) – Сестра (сестры) Рамы.
ÜðÙð ¨îó ×ðòèÐð (or ×ðòèÐðð÷ü) Ðð÷ ®ððÐðð ×ðÐððÚðð – Сестра (сестры) Рамы приготовили еду.
ÜðÙð ¨÷î Øððýá – Братья Рамы.
ÜðÙð ¨÷î Øððýá (or ØððýÚðð÷ü) Ðð÷ ¨îèð – Брат (-ья) Рамы сказали.

Материал или состав:

çðð÷Ðð÷ ¨îð ¨îÀÿð – Браслет из золота.

ÑðÃÆðÜ ¨÷î Ùð¨îðÐð – Дом из камня.
òçëðÚðð÷ü ¨îó çðØðð – Собрание женщин.
¨îð±ð¸ð ¨îó Ðððãð – Лодка из бумаги.

Ценность и мера (место или время):

¦¨î ÝÑðÚð÷ ¨îó äð©¨îÜ – Сахар по цене рупия.
µððÜ ¡ðÐð÷ ¨÷î Òîâð – Фрукты, стоящие четыре анны.
¦¨î Ùðóâð ¨îó ÇõÜó – Расстояние в одну милю;
Çð÷ ±ð¸ð ¨îó µððÇÜ – Простыня в два ярда.
Ñððûµð ãðæðá ¨îð âðÀÿ¨îð – Мальчик пяти лет.

Источник, происхождение, причина:

¨îðòâðÇðçð ¨÷î Ððð¾¨î – Пьесы Калидасы.
¶õÃð ¨÷î Üð÷±ð – Инфекционные болезни.
®ð÷Ãð ¨îó £Ñð¸ð – Продукт поля (с/х производство).

Определение:

Ðððø¨îÜ ¨îð ¨îðÙð – Работа слуги.
ØððøüÜð÷ ¨îð ±ðôü¸ðÐð – Жужжание пчел.
¡ðÑð ¨îó ¨öîÑðð çð÷ – По Вашей милости (с Вашего позволения).

×ðµµðð÷ü ¨îó òäðêðð – Образование детей.
çëðó ¨îó èÃÚðð – Убийство женщины.
ÏðÐÚð ¨îð ãÚðÚð – Расход денег.

Часть целого:

Üð÷¾ó ¨îð ¾ô¨îÀÿð – Кусок хлеба.
ÑðôçÃð¨î ¨îð Ñðöæ¿ – Страница книги.

Цель:

ÑðóÐð÷ ¨îð ÑððÐðó – Вода для питья.
®ððÐð÷ ¨îó Ùð÷ºð – Обеденный стол.

Особенность:

×ðµµð÷ ¨îó çðÜâðÃðð – Невиновность ребенка.
Ùððû ¨îó ÙðÙðÃðð – Любовь матери.
Òõîâðð÷ü ¨îó ¨îð÷ÙðâðÃðð – Нежность цветов.

Заметьте: Существительное или местоимение, к которому относится ¨îð, ведет себя как прилагательное на -¡ð и определяет существительное, которое следует за ним. ¨îð, поэтому, изменяется как окончание -¡ð в прилагательном, согласуясь с последующим существительным в числе, роде и падеже. Косвенные формы местоимений на -¡ð, а именно, ýçð¨îð, £çð¨îð, ò¨îçð¨îð, Ùð÷Üð, Ãð÷Üð, èÙððÜð, ÃðôÙèðÜð и ¡ÑðÐðð (кроме выражения ¡ÑðÐð÷ ¡ðÑð) и т.д., используются всегда как прилагательные. Фактически, наклонные формы всех Существительных с ¨î ð можно также рассмотреть, поскольку Притяжательное Прилагательное изменяется на - ýá и - ¦.

Заметьте: ¡ÑðÐðð используется также как усилительное (или эмфатическое) прилагательное, когда оно следует за существительным или местоимением с -¨îð или -Üð и означает «собственный». Формы местоимений на -¨îð или -Üð, определяющие подлежащее, всегда заменяются рефлексивным ¡ÑðÐðð. ¡ÑðÐðð «собственный» (со своими модификациями ¡ÑðÐðó и ¡ÑðÐð÷), фактически, – прилагательное от ¡ðÑð и используется как таковое.

âðÀÿ¨îð ¡ÑðÐðó ò¨îÃðð×ð Ùððü±ðÃðð èø – Мальчик просит свою книгу.

âðÀÿ¨÷î Ðð÷ ¡ÑðÐðó Ùððü çð÷ ¨îèð – Мальчик сказал своей матери.

ÜðÙð ¡ÑðÐðð (а не £çð¨îð) Ñðð¿ ÑðÁÿÃðð èø – Рама читает свой урок.
âðÀÿ¨÷î Ðð÷ ¡ÑðÐðó (а не £çð¨îó) ò¨îÃðð×ð ÒîðÀÿ Àðâðó – Мальчик разорвал свою книгу.
£çðÐð÷ ¡ÑðÐð÷ (а не £çð¨÷î) Øððýá çð÷ ¨îèð – Он сказал своему брату.
Ùðøü ¡ÑðÐð÷ (а не Ùð÷Ü÷) ³ðÜ ¸ððÃðð èõü – Я иду домой.
ÃðôÙð ¡ÑðÐðð (а не ÃðôÙèðÜð) ¨îðÙð ¨îÜð÷ – Вы делаете свою работу.
£çð÷ ¡ÑðÐðó (а не £çð¨îó)ò¨îÃðð×ð òÙðâð ±ðýá – Он нашел свою книгу.
ÜðÙð ¨îð÷ ¡ÑðÐðð (а не £çð¨îð) Ñðð¿ ÑðÁÿÐðð èø – Рама должен прочитать свой урок.
£çð÷ ¡ÑðÐð÷ (а не £çð¨÷î) Øððýá çð÷ ÑðÃðð µðâðð – Он узнал от своего брата.
Но £çð÷ £çð¨÷î Øððýá Ðð÷ ×ðÃððÚðð – Его брат сказал ему. Здесь £çð÷ – косвенное дополнение в дательном падеже.

Отметьте различие

Ùðøü £çðçð÷ ¡ÑðÐð÷ ³ðÜ ÑðÜ òÙðâðð – Я встретил его в своем доме. (Ùðøü– подлежащее).
Ùðøü £çðçð÷ £çð¨÷î ³ðÜ ÑðÜ òÙðâðð – Я встретил его в его доме. (Ùðøü – подлежащее).
ãðè Ùðô»ðçð÷ ¡ÑðÐð÷ ³ðÜ ÑðÜ òÙðâðð – Он встретил меня в своем доме. (ãðè – подлежащее).
ãðè Ùðô»ðçð÷ Ùð÷Ü÷ ³ðÜ ÑðÜ òÙðâðð – Он встретил меня в моем доме. (ãðè – подлежащее).

¡ÑðÐðð (возвратное местоимение ведет себя как прилагательное.  Оно заменяет притяжательные местоимения Ãð÷Üð твой, Ùð÷Üð мой, ÃðôÙèðÜð твой (вежл.), £çð¨îð его и т.д.) во всех случаях, когда они определяют логическое подлежащее в предложении (или «деятель»), находится ли это логическое подлежащее в прямом или косвенном падеже с Ðð÷ или çð÷ (в страдательном залоге) или с ¨îð÷.

В прямом или косвенном падеже с Ðð÷  логическое подлежащее совпадает с грамматическим:

Ùðøü ¡ÑðÐðð ¨îðÙð ¨îÜÃðð èõü – Я делаю свою работу.

ÙðøüÐð÷ ¡ÑðÐðð ¨îðÙð ò¨îÚðð – Мною сделана моя работа.

Ùðô»ð¨îð÷ (Ùðô»ð÷) ¡ÑðÐðð ¨îðÙð ¡µ¶ð âð±ðÃðð èø – Мне моя работа нравится.

Ùðô»ðçð÷ ¡ÑðÐðð ¨îðÙð Ððèóü èð÷Ãðð – Мною моя работа не делается.

Во всех четырех предложениях местоимение ¡ÑðÐðð  заменило Ùð÷Üð.

Но в предложении наподобие –

Ùðô»ðçð÷ Ùð÷Ü÷ Øððýá Ðð÷ ¨îèð – Мне мой брат сказал –

Ùð÷Ü÷  не может быть заменено на ¡ÑðÐð÷.

¡ÑðÐðð  иногда используется для обозначения ÃðôÙèðÜð (или Ãð÷Üð) = + èÙððÜð (или Ùð÷Üð)  в таких предложениях как:

Úðè Ùð¨îðÐð ¡ÑðÐðð èó èø – Этот дом наш (ваш и мой),  где говорящий человек включен в ¡ÑðÐðð либо фактически, или из дружелюбия, или смирения со стороны говорящего (дом, фактически, принадлежит одному говорящему).

Дальнейшее расширение "дружелюбия или смирения" достигается во фразе:

Úðè Ùð¨îðÐð ¡ðÑð¨îð èó èø (Этот дом ведь Ваш) вместо Úðè Ùð¨îðÐð Ùð÷Üð èø (Этот дом мой).

Однако, ¡ÑðÐðð используется как усилительное прилагательное (собственный), определяющее формы на -¨îð или –Üð, за которыми оно неизменно следует:

ÜðÙð ¨îð ¡ÑðÐðð ³ðÜ – собственный дом Рамы;

Ùð÷Üó ¡ÑðÐðó ò¨îÃðð×ð – моя собственная книга;

ÃðôÙèðÜ÷ ¡ÑðÐð÷ ¨îÑðÀÿ÷ – твоя собственная одежда и т.д..

(a) Adjectives ending in ¡ð (including Possessive Adjectives change to ýá when qualifiying a Feminine Nown in any case or number:

¡µ¶ð âðÀÿ¨îð `a good boy`, but ¡µ¶ó âðÀÿ¨îó `a good girl`; ¡µ¶ó âðÀÿò¨îÚððü, ¡µ¶ÿó âðÀÿ¨îó ¨îð÷, ¡µ¶ó âðÀÿò¨îÚðð÷ü ¨îð÷, similarly Ùð÷Üó ò¨îÃðð×ð, Ùð÷Üó ò¨îÃðð×ð÷ü, Ùð÷Üó ò¨îÃðð×ð Ùð÷ü, Ùð÷Üó ò¨îÃðð×ðð÷ü Ùð÷ü etc.

The ¡ð changes to ¦ when the Adjective is qualifying a Masculine Noun either in the oblique form or in the Plural (Direct Oblique) : ¡µ¶÷ÿ âðÀÿ¨÷î ¨îð÷, ¡µ¶÷ âðÀÿ¨÷î `good boys`, ¡µ¶÷ âðÀÿ¨îð÷ü ¨îð÷, Ùð÷Ü÷ Øððýá ¨îð÷, Ùð÷Ü÷ Øððýáû ` my brothers`, Ùð÷Ü÷ ØððýüÚðð÷ü ¨îð÷ etc. A few A¡ð - Adjectives are excepted from this rule: çðãðð `one and a quarter`, ×ðòÁÿÚðð`of superior quality`, ³ðò¾Úðð `of inferior quality`, £ÙðÇð `nice`, Çôò®ðÚðð `unhappy, unfortunate`. All the other Adjectives (âððâð `red`, ØððÜó `heavy` etc.) remain unchanged: âððâð ¨îÑðÀÿð (masc.) `red cloth`, âððâð ¨îÑðÀÿ÷, `red cloths`, âððâð çððÀÿó `red sari`. Case-signs are attached only to the Nouns, the Adjective having only the oblique form: ¡µ¶÷ âðÀÿ¨÷î ¨îð÷, Ùð÷Ü÷ Øððýá çð÷, èÙððÜ÷ äðèÜ Ùð÷ü, £çð ¡ðÇÙðó çð÷, Ùðô©Ãð ÇóÐð ÑðÜ, èÙð ±ðÜó×ðð÷ü ¨îð÷ but see :- Adjectives denoting quality, number and quantity may be used as Nouns, when they are affected by Case and Number in the same way as Nouns ×ðÀÿð÷ü Ðð÷, ¶ð÷¾ð÷ü çð÷, ýÃðÐð÷ çð÷, ¦¨î Ðð÷, µððÜ Ðð÷, ×ðèôÃðð÷ü ¨îð÷, ¶ð÷ò¾Úðð÷ü ¨îð÷, ×ðôÜó çð÷; ¡ÑðÐðð used as a Noun denotes `a thing`, or person belonging to oneself, ¨ôî¶., however, does not change: ¨ôî¶ Ùð÷ü (Plural).

(a) attached to the oblique form of a Noun or a Pronoun denotes `like`, which then functions as an Adjective :

±ððÚð-çðð cow-like`, ¨ôîÄð÷-çðð `dog-like`, Ùðô»ð-çðð `me-like`, ÃðôÙð-çðð `you-like`,

£Ðð-çðð `them-like`.

The çðð of these Adjectives changes in the oblique and the Feminine like ordinary ¡ð-Adjectives.

For further use of ¨îð, See:- A Noun or Pronoun + ¨îð and the corresponding forms of Ùð÷Üð, Ãð÷Üð etc. are, in fact, adjectives (eding in- ¡ð).

ÜðÙð ¨îó ò¨îÃðð×ð is `Ram-owned book`, and

çðð÷Ðð÷ ¨îð ¨îÀÿð is `gold-made bangle`.

It is due to the adjectival nature of these ¨îð, Üð forms that they change to ¨îó, Üó, ¨÷î and Ü÷ as all -¡ð ending adjectives do.

Vocative Case

The vocative case, i.e., the form of a Noun used for addressing or calling a person, such as Ram, come here! has no relation with the other words in the sentence. Ram is, in fact, itself an independent sentence conveying such ideas as `listen to me`, `pay attention!`, `be careful!` `don`t do it!` etc. in accordance with the situation and teh intonation of the vocative word. The vocative form is identical with the oblique, except that in the plural, ¡ð÷ü loss its nasalization. There are no case-signs but certain Interjections (¡ð÷) âðÀÿ¨÷î ! Boy!` (¡ð÷) âðÀÿ¨îð÷ `Boys!`

(¦) âðÀÿ¨îó ! Girl!` (¡ð÷) âðÀÿò¨îÚðð÷ `Girls!`

è÷ ýáäãðÜ ! `O God!` ¡Ü÷ Ððóµð `O wretch!`.

But µððµðð! `Uncle!` ÇðÇð ! `Grandpa! etc. do not change.

Note: The nasalized (-¡ð÷ü) forms should never be used for vocative plural, as is sometimes done by careless writers.

й

 

CHAPTER XVI

``A Pronoun is a word used instead of a Noun``. It functions as a Noun, except that it cannot be used as the name of a person or a thing. It is ``used instead of a Noun that is used elsewhere or is suggested by the context. Thus it permits us to avoid the unpleasant repetition of a Noun or the unnecessary naming of a person (or thing) that is already known``. (Curme).

A Hindi Pronoun is, like a Noun, affected by Number and case, but not by Gender (which is indicated by the verbal forms, or by the Adjectives).

In Hindi, there are six classes of Pronouns:

(1) Personal, (2) Demonstrativ, (3) Reflexive, (4) Relative,
(5) Indefinite, and (6) Interrogative.



2019-12-29 229 Обсуждений (0)
Иностранные заимствования 4 страница 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Иностранные заимствования 4 страница

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (229)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.011 сек.)