В каких случаях Роспатент не принимает во внимание предоставленное письмо-согласие на регистрацию товарного знака?
Ответ. Как правило, такое происходит в случаях, подобных нижеописанному. Палата по патентным спорам рассмотрела возражение, поступившее 11.04.2018, поданное компанией "ЭКС АСИЕНДА ЛОС КАМИЧИНЕС, С.А. ДЕ С.В.", Мексика, на решение Роспатента об отказе в государственной регистрации товарного знака по заявке N 2016745918, поданной 05.12.2016, в отношении товаров 32-го, 33-го классов МКТУ, указанных в перечне заявки.
Решение мотивировано тем, что, в частности, заявленное обозначение не соответствует требованиям пункта 6(2) статьи 1483 ГК РФ в отношении товаров 32-го, 33-го классов МКТУ, указанных в перечне, поскольку тождественно знаку "GALLARDO" по международной регистрации N 760591, конвенционный приоритет от 07.02.2001, правовая охрана которому была предоставлена ранее на имя: "Automobili Lamborghini S.p.A. Via Modena, 12 I-40019 Sant'Agata Bolognese (BO) (IT)" для однородных товаров 32-го, 33-го классов МКТУ.
GALLARDO
Палата по патентным спорам не приняла во внимание предоставленное письмо-согласие по следующим причинам. В отношении несоответствия заявленного обозначения требованиям пункта 6(2) статьи 1483 ГК РФ коллегия отметила следующее. В заключении по результатам экспертизы в качестве противопоставления был указан знак "GALLARDO" по международной регистрации N 760591, конвенционный приоритет от 07.02.2001, выполненный стандартным шрифтом заглавными буквами латинского алфавита. Правовая охрана на территории РФ предоставлена знаку [2], в том числе в отношении товаров 33-го класса МКТУ "boissons alcooliques ( l'exception des )" ("алкогольные напитки (за исключением пива)"). Анализ заявленного обозначения и противопоставленного знака на тождество и сходство показал, что сравниваемые обозначения совпадают друг с другом во всех элементах. Так, сравниваемые обозначения и фонетически (полностью совпадает состав гласных и согласных звуков, их расположение по отношению друг к другу), и семантически (в переводе с испанского на русский "GALLARDO" означает: видный, мужественный, молодец, см. электронный словарь https://translate.academic.ru/gallardo/es/ru), и визуально (совпадает шрифт) тождественны, что правомерно отмечено в заключении по результатам экспертизы. Ввиду тождества словесных элементов "GALLARDO"/"GALLARDO" по всем критериям сходства словесных обозначений заявленное обозначение и противопоставленный товарный знак ассоциируются друг с другом в целом. В отношении однородности сравниваемых товаров 33-го класса МКТУ коллегия отметила следующее. Заявленные товары 33-го класса МКТУ относятся к одному видовому понятию "алкогольные напитки", указанному отдельной позицией в перечне товаров 33-го класса МКТУ противопоставленного знака, что обусловливает их однородность. На основании проведенного анализа коллегия пришла к заключению о том, что заявленное обозначение и противопоставленный знак являются тождественными в отношении однородных товаров 33-го класса МКТУ. Заявителем изложена просьба об учете согласия от правообладателя противопоставленного знака, представленного на стадии экспертизы. Правовая норма пункта 6(2) статьи 1483 ГК РФ предусматривает возможность регистрации товарного знака в отношении однородных товаров обозначения, сходного до степени смешения с противопоставленным знаком с ранним приоритетом, с согласия его правообладателя. С учетом того что сравниваемые обозначения являются тождественными, у коллегии нет оснований для принятия согласия с целью преодоления мотивов для отказа, предусмотренных пунктом 6(2) статьи 1483 ГК РФ. Сведения о разной фактической деятельности заявителя и правообладателя противопоставленного знака, сложившейся репутации правообладателя в области производства дорогостоящих автомобилей марок "Lamborghini", "Lamborghini Gallardo" не опровергают его "старшее" право на тождественный знак, правовая охрана которому предоставлена на территории РФ в отношении однородных товаров 33-го класса МКТУ. Вопрос неиспользования противопоставленного знака компанией "Automobili Lamborghini" в отношении товаров 32-го и 33-го классов МКТУ не может быть рассмотрен в рамках данного возражения и не влияет на выводы коллегии в части несоответствия заявленного обозначения требованиям пункта 6(2) статьи 1483 ГК РФ. Следовательно, вывод, сделанный в заключении по результатам экспертизы, о несоответствии заявленного обозначения в отношении товаров 33-го класса МКТУ требованиям пункта 6(2) статьи 1483 ГК РФ является правомерным.
Вопрос 797. Как экспертиза и Палата по патентным спорам толкуют сходство обозначений их семантическим сходством ввиду противоположности заложенных в сравниваемые обозначения идей?
Ответ. Палата по патентным спорам не поддержала решение экспертизы об отказе в регистрации товарного знака по заявке N 2016748177 с датой поступления от 19.12.2016.
Заключение экспертизы мотивировано тем, что заявленное обозначение сходно до степени смешения с товарным знаком N 479520, зарегистрированным на имя другого лица в отношении однородных товаров 30-го класса МКТУ и имеющим более ранний приоритет. Сходство обозначений обусловлено их семантическим сходством ввиду противоположности заложенных в сравниваемые обозначения идей.
Принимая решение о регистрации товарного знака, Палата по патентным спорам отметила, в частности, следующее. Сравнительный анализ заявленного обозначения с противопоставленным товарным знаком показал, что они не ассоциируются между собой в целом, что обусловлено отсутствием сходства обозначений по фонетическому, графическому и семантическому признакам сходства. Фонетические отличия словесных обозначений "Light & White" и "Dark & White" заключаются в том, что они содержат не совпадающие ни в одном звуке словесные элементы "Light" и "Dark", расположенные в начальной позиции знаков, с которой начинается, как правило, восприятие обозначений потребителем. Графические отличия знаков обусловлены наличием в них элементов "Light" и "Dark", которые отличаются начертанием входящих в них букв, использованием при выполнении заявленного обозначения оригинального шрифта и расположения словесных элементов на разных уровнях в отличие от противопоставленного товарного знака, выполненного стандартным шрифтом и расположенного на одной строке, что создает разное общее зрительное впечатление от сравниваемых обозначений. Отсутствие семантического сходства обозначений "Light & White" и "Dark & White" обусловлено разными смысловыми значениями входящих в них лексических единиц "Light" и "Dark". Согласно сведениям из словарных источников "Light" означает "свет; освещение; видимость; озарение; светило; светлый; бледный; легкий; легкомысленный; незначительный; легко и т.д. Слово "Dark" означает "темный; смуглый; мрачный; темнота; тьма и др.". С учетом различий в возможных переводах указанных словесных элементов оснований считать, что в сравниваемые обозначения заложены противоположные понятия, как указывает экспертиза, у коллегии не имеется. Установленное отсутствие сходства сравниваемых обозначений свидетельствует о невозможности смешения однородных товаров 30-го класса МКТУ в гражданском обороте при их обозначении сопоставляемыми знаками, следовательно, у коллегии не имеется оснований для признания заявленного обозначения не соответствующим требованиям подпункта 2 пункта 6 статьи 1483 ГК РФ.
Вопрос 798.
Популярное: Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе... Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас... Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (267)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |